Guia de conversação

px Ler e escrever   »   mr वाचणे आणि लिहिणे

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

६ [सहा]

6 [Sahā]

वाचणे आणि लिहिणे

[vācaṇē āṇi lihiṇē]

Português (BR) Marata Tocar mais
Eu leio. मी व--- आ--. मी वाचत आहे. 0
m- v----- ā--. mī v----- ā--. mī vācata āhē. m- v-c-t- ā-ē. -------------.
Eu leio uma letra. मी ए- म------- व--- आ--. मी एक मुळाक्षर वाचत आहे. 0
M- ē-- m-------- v----- ā--. Mī ē-- m-------- v----- ā--. Mī ēka muḷākṣara vācata āhē. M- ē-a m-ḷ-k-a-a v-c-t- ā-ē. ---------------------------.
Eu leio uma palavra. मी ए- श--- व--- आ--. मी एक शब्द वाचत आहे. 0
M- ē-- ś---- v----- ā--. Mī ē-- ś---- v----- ā--. Mī ēka śabda vācata āhē. M- ē-a ś-b-a v-c-t- ā-ē. -----------------------.
Eu leio uma frase. मी ए- व---- व--- आ--. मी एक वाक्य वाचत आहे. 0
M- ē-- v---- v----- ā--. Mī ē-- v---- v----- ā--. Mī ēka vākya vācata āhē. M- ē-a v-k-a v-c-t- ā-ē. -----------------------.
Eu leio uma carta. मी ए- प--- व--- आ--. मी एक पत्र वाचत आहे. 0
M- ē-- p---- v----- ā--. Mī ē-- p---- v----- ā--. Mī ēka patra vācata āhē. M- ē-a p-t-a v-c-t- ā-ē. -----------------------.
Eu leio um livro. मी ए- प----- व--- आ--. मी एक पुस्तक वाचत आहे. 0
M- ē-- p------ v----- ā--. Mī ē-- p------ v----- ā--. Mī ēka pustaka vācata āhē. M- ē-a p-s-a-a v-c-t- ā-ē. -------------------------.
Eu leio. मी व--- आ--. मी वाचत आहे. 0
M- v----- ā--. Mī v----- ā--. Mī vācata āhē. M- v-c-t- ā-ē. -------------.
Você lê. तू व--- आ---. तू वाचत आहेस. 0
T- v----- ā----. Tū v----- ā----. Tū vācata āhēsa. T- v-c-t- ā-ē-a. ---------------.
Ele lê. तो व--- आ--. तो वाचत आहे. 0
T- v----- ā--. Tō v----- ā--. Tō vācata āhē. T- v-c-t- ā-ē. -------------.
Eu escrevo. मी ल---- आ--. मी लिहित आहे. 0
M- l----- ā--. Mī l----- ā--. Mī lihita āhē. M- l-h-t- ā-ē. -------------.
Eu escrevo uma letra. मी ए- म------- ल---- आ--. मी एक मुळाक्षर लिहित आहे. 0
M- ē-- m-------- l----- ā--. Mī ē-- m-------- l----- ā--. Mī ēka muḷākṣara lihita āhē. M- ē-a m-ḷ-k-a-a l-h-t- ā-ē. ---------------------------.
Eu escrevo uma palavra. मी ए- श--- ल---- आ--. मी एक शब्द लिहित आहे. 0
M- ē-- ś---- l----- ā--. Mī ē-- ś---- l----- ā--. Mī ēka śabda lihita āhē. M- ē-a ś-b-a l-h-t- ā-ē. -----------------------.
Eu escrevo uma frase. मी ए- व---- ल---- आ--. मी एक वाक्य लिहित आहे. 0
M- ē-- v---- l----- ā--. Mī ē-- v---- l----- ā--. Mī ēka vākya lihita āhē. M- ē-a v-k-a l-h-t- ā-ē. -----------------------.
Eu escrevo uma carta. मी ए- प--- ल---- आ--. मी एक पत्र लिहित आहे. 0
M- ē-- p---- l----- ā--. Mī ē-- p---- l----- ā--. Mī ēka patra lihita āhē. M- ē-a p-t-a l-h-t- ā-ē. -----------------------.
Eu escrevo um livro. मी ए- प----- ल---- आ--. मी एक पुस्तक लिहित आहे. 0
M- ē-- p------ l----- ā--. Mī ē-- p------ l----- ā--. Mī ēka pustaka lihita āhē. M- ē-a p-s-a-a l-h-t- ā-ē. -------------------------.
Eu escrevo. मी ल---- आ--. मी लिहित आहे. 0
M- l----- ā--. Mī l----- ā--. Mī lihita āhē. M- l-h-t- ā-ē. -------------.
Você escreve. तू ल---- आ---. तू लिहित आहेस. 0
T- l----- ā----. Tū l----- ā----. Tū lihita āhēsa. T- l-h-t- ā-ē-a. ---------------.
Ele escreve. तो ल---- आ--. तो लिहित आहे. 0
T- l----- ā--. Tō l----- ā--. Tō lihita āhē. T- l-h-t- ā-ē. -------------.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...