Guia de conversação

px No comboio   »   mr ट्रेनमध्ये

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

३४ [चौतीस]

34 [Cautīsa]

ट्रेनमध्ये

[ṭrēnamadhyē]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
É este o trem para Berlim? ह- ब-्-ि----ी -्रेन आहे---? ह- ब--------- ट---- आ-- क-- ह- ब-्-ि-स-ठ- ट-र-न आ-े क-? --------------------------- ही बर्लिनसाठी ट्रेन आहे का? 0
h- --r--na---h- ṭrē-a -h--kā? h- b----------- ṭ---- ā-- k-- h- b-r-i-a-ā-h- ṭ-ē-a ā-ē k-? ----------------------------- hī barlinasāṭhī ṭrēna āhē kā?
Quando parte o trem ? ही-ट्रेन --ी-सुटत-? ह- ट---- क-- स----- ह- ट-र-न क-ी स-ट-े- ------------------- ही ट्रेन कधी सुटते? 0
Hī --ēn- kad-ī -uṭ--ē? H- ṭ---- k---- s------ H- ṭ-ē-a k-d-ī s-ṭ-t-? ---------------------- Hī ṭrēna kadhī suṭatē?
Quando chega o trem a Berlim? ट्--- बर-लि--ा कध- -ेत-? ट---- ब------- क-- य---- ट-र-न ब-्-ि-ल- क-ी य-त-? ------------------------ ट्रेन बर्लिनला कधी येते? 0
Ṭ--n- ba-l-na---ka-h--y---? Ṭ---- b-------- k---- y---- Ṭ-ē-a b-r-i-a-ā k-d-ī y-t-? --------------------------- Ṭrēna barlinalā kadhī yētē?
Com licença, posso passar? म-फ--रा,-मी----े ज-ऊ-का? म-- क--- म- प--- ज-- क-- म-फ क-ा- म- प-ढ- ज-ऊ क-? ------------------------ माफ करा, मी पुढे जाऊ का? 0
M-p-a--arā---ī pu--- j--ū-k-? M---- k---- m- p---- j--- k-- M-p-a k-r-, m- p-ḍ-ē j-'- k-? ----------------------------- Māpha karā, mī puḍhē jā'ū kā?
Eu acho que este é o meu lugar. मल---ाटत- ---सीट-म-झ-----. म-- व---- ह- स-- म--- आ--- म-ा व-ट-े ह- स-ट म-झ- आ-े- -------------------------- मला वाटते ही सीट माझी आहे. 0
Mal----ṭ-tē--ī --ṭ- mājhī -h-. M--- v----- h- s--- m---- ā--- M-l- v-ṭ-t- h- s-ṭ- m-j-ī ā-ē- ------------------------------ Malā vāṭatē hī sīṭa mājhī āhē.
Eu acho que você está sentado no meu lugar. मल--व-टते की--प- ------ स-टवर --ला-/ बसल--- आह--. म-- व---- क- आ-- म----- स---- ब--- / ब----- आ---- म-ा व-ट-े क- आ-ण म-झ-य- स-ट-र ब-ल- / ब-ल-य- आ-ा-. ------------------------------------------------- मला वाटते की आपण माझ्या सीटवर बसला / बसल्या आहात. 0
M--ā vāṭ----kī--paṇ- -ā-hyā s--avara--asalā/---sa--- -h-ta. M--- v----- k- ā---- m----- s------- b------ b------ ā----- M-l- v-ṭ-t- k- ā-a-a m-j-y- s-ṭ-v-r- b-s-l-/ b-s-l-ā ā-ā-a- ----------------------------------------------------------- Malā vāṭatē kī āpaṇa mājhyā sīṭavara basalā/ basalyā āhāta.
Onde está o vagão-leito? स-ल-प--ोच--ु-े-आहे? स-------- क--- आ--- स-ल-प-क-च क-ठ- आ-े- ------------------- स्लीपरकोच कुठे आहे? 0
S-ī-ara---a -------hē? S---------- k---- ā--- S-ī-a-a-ō-a k-ṭ-ē ā-ē- ---------------------- Slīparakōca kuṭhē āhē?
O vagão-leito está no final do trem . स्लीप-क-- -्--न-------वट-----. स-------- ट-------- श---- आ--- स-ल-प-क-च ट-र-न-्-ा श-व-ी आ-े- ------------------------------ स्लीपरकोच ट्रेनच्या शेवटी आहे. 0
Sl-par--ō-a ṭrēn-c-ā --va----h-. S---------- ṭ------- ś----- ā--- S-ī-a-a-ō-a ṭ-ē-a-y- ś-v-ṭ- ā-ē- -------------------------------- Slīparakōca ṭrēnacyā śēvaṭī āhē.
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. आण- -ोज-य-- --ठे-आ-े- - सुर-व--ी-ा. आ-- भ------ क--- आ--- – स---------- आ-ि भ-ज-य-न क-ठ- आ-े- – स-र-व-त-ल-. ----------------------------------- आणि भोजनयान कुठे आहे? – सुरुवातीला. 0
Ā-i -h-------n- ku--- āh-- – ---uv----ā. Ā-- b---------- k---- ā--- – S---------- Ā-i b-ō-a-a-ā-a k-ṭ-ē ā-ē- – S-r-v-t-l-. ---------------------------------------- Āṇi bhōjanayāna kuṭhē āhē? – Suruvātīlā.
Posso dormir em baixo? मी-खाल- -ो-ू -क-ो-/-शकत- -ा? म- ख--- झ--- श--- / श--- क-- म- ख-ल- झ-प- श-त- / श-त- क-? ---------------------------- मी खाली झोपू शकतो / शकते का? 0
Mī kh-lī--h-p--śakat-/ -akat----? M- k---- j---- ś------ ś----- k-- M- k-ā-ī j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? --------------------------------- Mī khālī jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Posso dormir no meio? म--म-्ये--ोपू--क---/-श-त- -ा? म- म---- झ--- श--- / श--- क-- म- म-्-े झ-प- श-त- / श-त- क-? ----------------------------- मी मध्ये झोपू शकतो / शकते का? 0
M--madhy----ōp---a--t----ak-----ā? M- m----- j---- ś------ ś----- k-- M- m-d-y- j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? ---------------------------------- Mī madhyē jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Posso dormir em cima? मी -----पू-श-त- --शक-े --? म- व- झ--- श--- / श--- क-- म- व- झ-प- श-त- / श-त- क-? -------------------------- मी वर झोपू शकतो / शकते का? 0
M- va-- jhō-ū-śa--t-/ śa-atē-kā? M- v--- j---- ś------ ś----- k-- M- v-r- j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? -------------------------------- Mī vara jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Quando chegamos à fronteira? आ-ण सी-ेवर--धी --हो-णा-? आ-- स----- क-- प-------- आ-ण स-म-व- क-ी प-ह-च-ा-? ------------------------ आपण सीमेवर कधी पोहोचणार? 0
Āp--a----ē---- k--hī pō-ōcaṇ-ra? Ā---- s------- k---- p---------- Ā-a-a s-m-v-r- k-d-ī p-h-c-ṇ-r-? -------------------------------- Āpaṇa sīmēvara kadhī pōhōcaṇāra?
Quanto tempo leva a viagem para Berlim? बर्ल-नपर्---च्----्-व-साला-क--- ----ल-गतो? ब--------------- प-------- क--- व-- ल----- ब-्-ि-प-्-ं-च-य- प-र-ा-ा-ा क-त- व-ळ ल-ग-ो- ------------------------------------------ बर्लिनपर्यंतच्या प्रवासाला किती वेळ लागतो? 0
B-rl-na-----n--c-ā--r-vāsā---k--ī vē-- --g--ō? B----------------- p-------- k--- v--- l------ B-r-i-a-a-y-n-a-y- p-a-ā-ā-ā k-t- v-ḷ- l-g-t-? ---------------------------------------------- Barlinaparyantacyā pravāsālā kitī vēḷa lāgatō?
O trem está atrasado? ट्-े---शिर--चाल- -हे --? ट---- उ---- च--- आ-- क-- ट-र-न उ-ि-ा च-ल- आ-े क-? ------------------------ ट्रेन उशिरा चालत आहे का? 0
Ṭ-ēn- -śir----l-ta ā-ē-kā? Ṭ---- u---- c----- ā-- k-- Ṭ-ē-a u-i-ā c-l-t- ā-ē k-? -------------------------- Ṭrēna uśirā cālata āhē kā?
Tem alguma coisa para ler? आ-ल-य-जवळ व---------ी काह- -हे--ा? आ-------- व---------- क--- आ-- क-- आ-ल-य-ज-ळ व-च-्-ा-ा-ी क-ह- आ-े क-? ---------------------------------- आपल्याजवळ वाचण्यासाठी काही आहे का? 0
Āpa-y-j--------ca-y-sā-h---āhī---ē-k-? Ā----------- v----------- k--- ā-- k-- Ā-a-y-j-v-ḷ- v-c-ṇ-ā-ā-h- k-h- ā-ē k-? -------------------------------------- Āpalyājavaḷa vācaṇyāsāṭhī kāhī āhē kā?
Tem aqui alguma coisa para comer e beber? इथ- -ा-----प-ण्----ठी का-ी ---ू ---े -ा? इ-- ख---------------- क--- म--- श--- क-- इ-े ख-ण-य---ि-्-ा-ा-ी क-ह- म-ळ- श-त- क-? ---------------------------------------- इथे खाण्या-पिण्यासाठी काही मिळू शकते का? 0
I-hē -h---ā----y-sāṭh--kāhī --ḷū -a--t----? I--- k---------------- k--- m--- ś----- k-- I-h- k-ā-y---i-y-s-ṭ-ī k-h- m-ḷ- ś-k-t- k-? ------------------------------------------- Ithē khāṇyā-piṇyāsāṭhī kāhī miḷū śakatē kā?
Pode me acordar às 7:00 horas? आप---ल- ७-वाज-ा-उठवाल --? आ-- म-- ७ व---- उ---- क-- आ-ण म-ा ७ व-ज-ा उ-व-ल क-? ------------------------- आपण मला ७ वाजता उठवाल का? 0
Āpa-- --l-----āj-t- ---------k-? Ā---- m--- 7 v----- u------- k-- Ā-a-a m-l- 7 v-j-t- u-h-v-l- k-? -------------------------------- Āpaṇa malā 7 vājatā uṭhavāla kā?

Os bebês leem os nossos lábios!

Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico. Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz. Deste modo, os bebês recebem um feedback. Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se aprendendo a falar. Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas. Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!