Guia de conversação

px No restaurante 3   »   mr उपाहारगृहात ३

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

३१ [एकतीस]

31 [Ēkatīsa]

उपाहारगृहात ३

[upāhāragr̥hāta 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
Eu quero uma entrada. म---ए- -्---्ट- --ह-जे. म-- ए- स------- प------ म-ा ए- स-ट-र-ट- प-ह-ज-. ----------------------- मला एक स्टार्टर पाहिजे. 0
ma-ā -k-----r------āh---. m--- ē-- s------- p------ m-l- ē-a s-ā-ṭ-r- p-h-j-. ------------------------- malā ēka sṭārṭara pāhijē.
Eu quero uma salada. म-- एक सॅलाड--ाह-जे. म-- ए- स---- प------ म-ा ए- स-ल-ड प-ह-ज-. -------------------- मला एक सॅलाड पाहिजे. 0
M-lā --a----ā-----h---. M--- ē-- s----- p------ M-l- ē-a s-l-ḍ- p-h-j-. ----------------------- Malā ēka sĕlāḍa pāhijē.
Eu quero uma sopa. मल- ए----प --ह--े. म-- ए- स-- प------ म-ा ए- स-प प-ह-ज-. ------------------ मला एक सूप पाहिजे. 0
Ma-ā-----sū-- pā----. M--- ē-- s--- p------ M-l- ē-a s-p- p-h-j-. --------------------- Malā ēka sūpa pāhijē.
Eu quero uma sobremesa. मल- ए-----र्- प---जे. म-- ए- ड----- प------ म-ा ए- ड-ज-्- प-ह-ज-. --------------------- मला एक डेजर्ट पाहिजे. 0
M-lā --a--ē--rṭa-pāh-j-. M--- ē-- ḍ------ p------ M-l- ē-a ḍ-j-r-a p-h-j-. ------------------------ Malā ēka ḍējarṭa pāhijē.
Eu quero um sorvete com chantilly. म-- व---प-- क--ीमस--त-एक ---्-्रीम----ि-े. म-- व------ क-------- ए- आ-------- प------ म-ा व-ह-प-ड क-र-म-ो-त ए- आ-स-क-र-म प-ह-ज-. ------------------------------------------ मला व्हीप्ड क्रीमसोबत एक आईस्क्रीम पाहिजे. 0
Malā--hī-ḍa-krī--s-b--a -k----ī---ī-- --hij-. M--- v----- k---------- ē-- ā-------- p------ M-l- v-ī-ḍ- k-ī-a-ō-a-a ē-a ā-ī-k-ī-a p-h-j-. --------------------------------------------- Malā vhīpḍa krīmasōbata ēka ā'īskrīma pāhijē.
Eu quero fruta ou queijo. म-ा -खाद-----क---- --ज-प-हि--. म-- ए---- फ- क---- च-- प------ म-ा ए-ा-े फ- क-ं-ा च-ज प-ह-ज-. ------------------------------ मला एखादे फळ किंवा चीज पाहिजे. 0
Ma---ē-h-d--phaḷ--kin-ā --ja-p-hij-. M--- ē----- p---- k---- c--- p------ M-l- ē-h-d- p-a-a k-n-ā c-j- p-h-j-. ------------------------------------ Malā ēkhādē phaḷa kinvā cīja pāhijē.
Queremos tomar o café da manhã. आम्ह--ा न्-ा-ा-ी कर--ची आ--. आ------ न------- क----- आ--- आ-्-ा-ा न-य-ह-र- क-ा-च- आ-े- ---------------------------- आम्हाला न्याहारी करायची आहे. 0
Ā---l----y--ā----a--y-cī -hē. Ā----- n------- k------- ā--- Ā-h-l- n-y-h-r- k-r-y-c- ā-ē- ----------------------------- Āmhālā n'yāhārī karāyacī āhē.
Queremos almoçar. आ-्---- दु----- -ो-- -र---- आह-. आ------ द------ भ--- क----- आ--- आ-्-ा-ा द-प-र-े भ-ज- क-ा-च- आ-े- -------------------------------- आम्हाला दुपारचे भोजन करायचे आहे. 0
Ām-ā-ā -u-ā--c----ōj-na -arā-acē-ā--. Ā----- d------- b------ k------- ā--- Ā-h-l- d-p-r-c- b-ō-a-a k-r-y-c- ā-ē- ------------------------------------- Āmhālā dupāracē bhōjana karāyacē āhē.
Queremos jantar. आम-हाल- रा----च- भ-जन कराय---आह-. आ------ र------- भ--- क----- आ--- आ-्-ा-ा र-त-र-च- भ-ज- क-ा-च- आ-े- --------------------------------- आम्हाला रात्रीचे भोजन करायचे आहे. 0
Ā--āl--r-t--cē--hō--na-----y-c---hē. Ā----- r------ b------ k------- ā--- Ā-h-l- r-t-ī-ē b-ō-a-a k-r-y-c- ā-ē- ------------------------------------ Āmhālā rātrīcē bhōjana karāyacē āhē.
O que quer para o café da manhã? आपल्याला-न-----रीसाठी --य पा---े? आ------- न----------- क-- प------ आ-ल-य-ल- न-य-ह-र-स-ठ- क-य प-ह-ज-? --------------------------------- आपल्याला न्याहारीसाठी काय पाहिजे? 0
Ā-a----ā n'y--ā-ī-āṭ-- --y- -āhijē? Ā------- n------------ k--- p------ Ā-a-y-l- n-y-h-r-s-ṭ-ī k-y- p-h-j-? ----------------------------------- Āpalyālā n'yāhārīsāṭhī kāya pāhijē?
Pão com doce e mel? जॅम--णि -धा-ोबत--ोल? ज-- आ-- म------ र--- ज-म आ-ि म-ा-ो-त र-ल- -------------------- जॅम आणि मधासोबत रोल? 0
Jĕ-- ā------hā-ōba----ōla? J--- ā-- m---------- r---- J-m- ā-i m-d-ā-ō-a-a r-l-? -------------------------- Jĕma āṇi madhāsōbata rōla?
Pão torrado com presunto e queijo? सॉ----आ-ि -----बत ---्-? स---- आ-- च------ ट----- स-स-ज आ-ि च-ज-ो-त ट-स-ट- ------------------------ सॉसेज आणि चीजसोबत टोस्ट? 0
S-sēj--āṇi -ījas-bat--ṭō-ṭ-? S----- ā-- c--------- ṭ----- S-s-j- ā-i c-j-s-b-t- ṭ-s-a- ---------------------------- Sŏsēja āṇi cījasōbata ṭōsṭa?
Um ovo cozido? उ--ले-े -ं--? उ------ अ---- उ-ड-े-े अ-ड-? ------------- उकडलेले अंडे? 0
U--ḍ-lē-ē--ṇḍ-? U-------- a---- U-a-a-ē-ē a-ḍ-? --------------- Ukaḍalēlē aṇḍē?
Um ovo estrelado? त--ेले-अं-े? त----- अ---- त-ल-ल- अ-ड-? ------------ तळलेले अंडे? 0
Taḷa-ēlē --ḍē? T------- a---- T-ḷ-l-l- a-ḍ-? -------------- Taḷalēlē aṇḍē?
Uma omelete? ऑम्ल--? ऑ------ ऑ-्-े-? ------- ऑम्लेट? 0
Ŏ---ṭa? Ŏ------ Ŏ-l-ṭ-? ------- Ŏmlēṭa?
Mais um iogurte, por favor. क-प-----ख--थोडे-दही--्या. क---- आ--- थ--- द-- द---- क-प-ा आ-ख- थ-ड- द-ी द-य-. ------------------------- कृपया आणखी थोडे दही द्या. 0
Kr-p-yā -ṇ-khī t--ḍ- ---- ---. K------ ā----- t---- d--- d--- K-̥-a-ā ā-a-h- t-ō-ē d-h- d-ā- ------------------------------ Kr̥payā āṇakhī thōḍē dahī dyā.
Mais sal e pimenta, por favor. क---- थोड- मीठ-आणि--ि-ी---द-य-. क---- थ--- म-- आ-- म----- द---- क-प-ा थ-ड- म-ठ आ-ि म-र-प- द-य-. ------------------------------- कृपया थोडे मीठ आणि मिरीपण द्या. 0
K--p-yā---ō-ē-mī--a-āṇ- m-r--aṇ-----. K------ t---- m---- ā-- m------- d--- K-̥-a-ā t-ō-ē m-ṭ-a ā-i m-r-p-ṇ- d-ā- ------------------------------------- Kr̥payā thōḍē mīṭha āṇi mirīpaṇa dyā.
Mais um copo com água, por favor. कृ-य---ण-ी एक---ला- प--- द्-ा. क---- आ--- ए- ग---- प--- द---- क-प-ा आ-ख- ए- ग-ल-स प-ण- द-य-. ------------------------------ कृपया आणखी एक ग्लास पाणी द्या. 0
K--p-y----a--ī-ēka----s--p--- ---. K------ ā----- ē-- g---- p--- d--- K-̥-a-ā ā-a-h- ē-a g-ā-a p-ṇ- d-ā- ---------------------------------- Kr̥payā āṇakhī ēka glāsa pāṇī dyā.

Podemos aprender a nos comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes prestam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Por outro lado, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que pesquisavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não está sendo honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! Então, que venha a próxima entrevista...