Guia de conversação

px Na estação   »   mr रेल्वे स्टेशनवर

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

३३ [तेहतीस]

33 [Tēhatīsa]

रेल्वे स्टेशनवर

[rēlvē sṭēśanavara]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? बर--ि--ा-ी---ढची-ट्--न --- -ह-? बर-ल-नस-ठ- प-ढच- ट-र-न कध- आह-? ब-्-ि-स-ठ- प-ढ-ी ट-र-न क-ी आ-े- ------------------------------- बर्लिनसाठी पुढची ट्रेन कधी आहे? 0
ba-linas--hī---ḍ-ac---r-na--------h-? barlinasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī āhē? b-r-i-a-ā-h- p-ḍ-a-ī ṭ-ē-a k-d-ī ā-ē- ------------------------------------- barlinasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī āhē?
Quando sai o próximo trem para Paris? प---स---ी-प-ढ---ट्--न ----आ--? प-र-सस-ठ- प-ढच- ट-र-न कध- आह-? प-र-स-ा-ी प-ढ-ी ट-र-न क-ी आ-े- ------------------------------ पॅरिससाठी पुढची ट्रेन कधी आहे? 0
P--i--s-ṭ-ī--uḍ-a-- ṭrē-----dhī -h-? Pĕrisasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī āhē? P-r-s-s-ṭ-ī p-ḍ-a-ī ṭ-ē-a k-d-ī ā-ē- ------------------------------------ Pĕrisasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī āhē?
Quando sai o próximo trem para Londres? लं---ा-- --ढची --र----धी----? ल-डनस-ठ- प-ढच- ट-र-न कध- आह-? ल-ड-स-ठ- प-ढ-ी ट-र-न क-ी आ-े- ----------------------------- लंडनसाठी पुढची ट्रेन कधी आहे? 0
L-ṇ--na-ā--- p----c- --ēn- --d-- āh-? Laṇḍanasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī āhē? L-ṇ-a-a-ā-h- p-ḍ-a-ī ṭ-ē-a k-d-ī ā-ē- ------------------------------------- Laṇḍanasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī āhē?
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? वॉरसोसाठी-प--च--ट्रेन-कधी -िघण--? व-रस-स-ठ- प-ढच- ट-र-न कध- न-घण-र? व-र-ो-ा-ी प-ढ-ी ट-र-न क-ी न-घ-ा-? --------------------------------- वॉरसोसाठी पुढची ट्रेन कधी निघणार? 0
V-r--ō--ṭhī-pu-ha-ī --ē-a--adh-----h-ṇ---? Vŏrasōsāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī nighaṇāra? V-r-s-s-ṭ-ī p-ḍ-a-ī ṭ-ē-a k-d-ī n-g-a-ā-a- ------------------------------------------ Vŏrasōsāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī nighaṇāra?
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? स----हो-स--ी-पु-ची-ट्--न --- न--णा-? स-ट-कह-मस-ठ- प-ढच- ट-र-न कध- न-घण-र? स-ट-क-ो-स-ठ- प-ढ-ी ट-र-न क-ी न-घ-ा-? ------------------------------------ स्टॉकहोमसाठी पुढची ट्रेन कधी निघणार? 0
Sṭ---h--a----ī---ḍh--ī--r----k---ī -ig--ṇāra? Sṭŏkahōmasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī nighaṇāra? S-ŏ-a-ō-a-ā-h- p-ḍ-a-ī ṭ-ē-a k-d-ī n-g-a-ā-a- --------------------------------------------- Sṭŏkahōmasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī nighaṇāra?
A que horas vai o trem vai para Budapeste? बु-ाप-स्ट---ी पु-च- ट--ेन-कध- -ि----? ब-ड-प-स-टस-ठ- प-ढच- ट-र-न कध- न-घण-र? ब-ड-प-स-ट-ा-ी प-ढ-ी ट-र-न क-ी न-घ-ा-? ------------------------------------- बुडापेस्टसाठी पुढची ट्रेन कधी निघणार? 0
Buḍā----a-āṭh- p----cī---ē-a-kadhī----------? Buḍāpēsṭasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī nighaṇāra? B-ḍ-p-s-a-ā-h- p-ḍ-a-ī ṭ-ē-a k-d-ī n-g-a-ā-a- --------------------------------------------- Buḍāpēsṭasāṭhī puḍhacī ṭrēna kadhī nighaṇāra?
Eu quero um bilhete para Madrid. म-ा माद्र--च- एक--ि-ीट-प-ह--े. मल- म-द-र-दच- एक त-क-ट प-ह-ज-. म-ा म-द-र-द-े ए- त-क-ट प-ह-ज-. ------------------------------ मला माद्रिदचे एक तिकीट पाहिजे. 0
Ma-ā m-dr-dac------tik--- --hij-. Malā mādridacē ēka tikīṭa pāhijē. M-l- m-d-i-a-ē ē-a t-k-ṭ- p-h-j-. --------------------------------- Malā mādridacē ēka tikīṭa pāhijē.
Eu quero um bilhete para Praga. मल--प्--ग-े -- त-क-- -----े. मल- प-र-गच- एक त-क-ट प-ह-ज-. म-ा प-र-ग-े ए- त-क-ट प-ह-ज-. ---------------------------- मला प्रागचे एक तिकीट पाहिजे. 0
Ma-ā -----cē---a ----ṭ- pāh--ē. Malā prāgacē ēka tikīṭa pāhijē. M-l- p-ā-a-ē ē-a t-k-ṭ- p-h-j-. ------------------------------- Malā prāgacē ēka tikīṭa pāhijē.
Eu quero um bilhete para Berna. म----र---े -क त---ट पा--जे. मल- बर-नच- एक त-क-ट प-ह-ज-. म-ा ब-्-च- ए- त-क-ट प-ह-ज-. --------------------------- मला बर्नचे एक तिकीट पाहिजे. 0
M--- -arn----ē-a ------ pāh---. Malā barnacē ēka tikīṭa pāhijē. M-l- b-r-a-ē ē-a t-k-ṭ- p-h-j-. ------------------------------- Malā barnacē ēka tikīṭa pāhijē.
Quando chega o trem a Viena? ट---न व--ि--्न-ला ----पो---त-? ट-र-न व-ह-एन-न-ल- कध- प-ह-चत-? ट-र-न व-ह-ए-्-ा-ा क-ी प-ह-च-े- ------------------------------ ट्रेन व्हिएन्नाला कधी पोहोचते? 0
Ṭr--- vh---nn------d-- --h-catē? Ṭrēna vhi'ēnnālā kadhī pōhōcatē? Ṭ-ē-a v-i-ē-n-l- k-d-ī p-h-c-t-? -------------------------------- Ṭrēna vhi'ēnnālā kadhī pōhōcatē?
Quando chega o trem a Moscou? ट-र-न-मॉस--ोल- कधी--ोहो--े? ट-र-न म-स-क-ल- कध- प-ह-चत-? ट-र-न म-स-क-ल- क-ी प-ह-च-े- --------------------------- ट्रेन मॉस्कोला कधी पोहोचते? 0
Ṭrē-- -ŏs-ō-- kad---pōhōca--? Ṭrēna mŏskōlā kadhī pōhōcatē? Ṭ-ē-a m-s-ō-ā k-d-ī p-h-c-t-? ----------------------------- Ṭrēna mŏskōlā kadhī pōhōcatē?
Quando chega o trem a Amsterdão? ट-रेन ऑ--्ट-ड-म-- कधी----ो-ते? ट-र-न ऑमस-टरड-मल- कध- प-ह-चत-? ट-र-न ऑ-स-ट-ड-म-ा क-ी प-ह-च-े- ------------------------------ ट्रेन ऑमस्टरडॅमला कधी पोहोचते? 0
Ṭ-----ŏm-----a---al- -------ō-ōc--ē? Ṭrēna ŏmasṭaraḍĕmalā kadhī pōhōcatē? Ṭ-ē-a ŏ-a-ṭ-r-ḍ-m-l- k-d-ī p-h-c-t-? ------------------------------------ Ṭrēna ŏmasṭaraḍĕmalā kadhī pōhōcatē?
Preciso trocar de trem? मल----र-- बद--्--ची-ग---आ----ा? मल- ट-र-न बदलण-य-च- गरज आह- क-? म-ा ट-र-न ब-ल-्-ा-ी ग-ज आ-े क-? ------------------------------- मला ट्रेन बदलण्याची गरज आहे का? 0
Ma-ā-----a bad-----ā-ī---r--- āh--kā? Malā ṭrēna badalaṇyācī garaja āhē kā? M-l- ṭ-ē-a b-d-l-ṇ-ā-ī g-r-j- ā-ē k-? ------------------------------------- Malā ṭrēna badalaṇyācī garaja āhē kā?
De que estação sai o trem? ट--े- कोण-्-- प्लॅटफ-र-म-ून -ुटते? ट-र-न क-णत-य- प-ल-टफ-र-मह-न स-टत-? ट-र-न क-ण-्-ा प-ल-ट-ॉ-्-ह-न स-ट-े- ---------------------------------- ट्रेन कोणत्या प्लॅटफॉर्महून सुटते? 0
Ṭ-----k-ṇa-yā--lĕṭap---m----- suṭat-? Ṭrēna kōṇatyā plĕṭaphŏrmahūna suṭatē? Ṭ-ē-a k-ṇ-t-ā p-ĕ-a-h-r-a-ū-a s-ṭ-t-? ------------------------------------- Ṭrēna kōṇatyā plĕṭaphŏrmahūna suṭatē?
O trem tem vagão-leito? ट--ेन-ध--े स्ल---को- (शय-य-न- --- क-? ट-र-नमध-य- स-ल-परक-च (शयनय-न) आह- क-? ट-र-न-ध-य- स-ल-प-क-च (-य-य-न- आ-े क-? ------------------------------------- ट्रेनमध्ये स्लीपरकोच (शयनयान) आहे का? 0
Ṭ-ē---adhy- --īpa--k--a (ś---n-y---) ā-ē -ā? Ṭrēnamadhyē slīparakōca (śayanayāna) āhē kā? Ṭ-ē-a-a-h-ē s-ī-a-a-ō-a (-a-a-a-ā-a- ā-ē k-? -------------------------------------------- Ṭrēnamadhyē slīparakōca (śayanayāna) āhē kā?
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. म-ा-ब-रू-ेल्स--ठी--कम------त-------ह--े. मल- ब-र-स-ल-सस-ठ- एकम-र-ग- त-क-ट प-ह-ज-. म-ा ब-र-स-ल-स-ा-ी ए-म-र-ग- त-क-ट प-ह-ज-. ---------------------------------------- मला ब्रूसेल्ससाठी एकमार्गी तिकीट पाहिजे. 0
M-lā---ū-ē-s-----ī--k-m-rg--t----a-pāhi-ē. Malā brūsēlsasāṭhī ēkamārgī tikīṭa pāhijē. M-l- b-ū-ē-s-s-ṭ-ī ē-a-ā-g- t-k-ṭ- p-h-j-. ------------------------------------------ Malā brūsēlsasāṭhī ēkamārgī tikīṭa pāhijē.
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. मला-को-ेन----न---------ी-- -ि--ट----जे. मल- क-प-नह-ग-नच- एक परत-च- त-क-ट पह-ज-. म-ा क-प-न-े-े-च- ए- प-त-च- त-क-ट प-ि-े- --------------------------------------- मला कोपेनहेगेनचे एक परतीचे तिकीट पहिजे. 0
M-lā--ō---ahē-ēnac--ēka------īcē---k-ṭ---ahi--. Malā kōpēnahēgēnacē ēka paratīcē tikīṭa pahijē. M-l- k-p-n-h-g-n-c- ē-a p-r-t-c- t-k-ṭ- p-h-j-. ----------------------------------------------- Malā kōpēnahēgēnacē ēka paratīcē tikīṭa pahijē.
Quanto custa um lugar no vagão-leito? स-लीप---्-े ए-- ब--थ-ा-ी क--ी-पै-े लाग-ात? स-ल-परमध-य- एक- बर-थस-ठ- क-त- प-स- ल-गत-त? स-ल-प-म-्-े ए-ा ब-्-स-ठ- क-त- प-स- ल-ग-ा-? ------------------------------------------ स्लीपरमध्ये एका बर्थसाठी किती पैसे लागतात? 0
Slīpa---adh-- ē-ā ----hasāṭ-- ki-- -a-sē -ā---ā-a? Slīparamadhyē ēkā barthasāṭhī kitī paisē lāgatāta? S-ī-a-a-a-h-ē ē-ā b-r-h-s-ṭ-ī k-t- p-i-ē l-g-t-t-? -------------------------------------------------- Slīparamadhyē ēkā barthasāṭhī kitī paisē lāgatāta?

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!