Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 2   »   mr कारण देणे २

76 [setenta e seis]

justificar qualquer coisa 2

justificar qualquer coisa 2

७६ [शहात्तर]

76 [Śahāttara]

कारण देणे २

[kāraṇa dēṇē 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
Por que você não veio? त- का आ-----आ---ना-ी-? त- क- आ-- / आ-- न----- त- क- आ-ा / आ-ी न-ह-स- ---------------------- तू का आला / आली नाहीस? 0
tū-k--ā-ā/ ā---n----a? t- k- ā--- ā-- n------ t- k- ā-ā- ā-ī n-h-s-? ---------------------- tū kā ālā/ ālī nāhīsa?
Eu estava doente. मी -ज-र----तो--/-हो-े. म- आ---- ह---- / ह---- म- आ-ा-ी ह-त-. / ह-त-. ---------------------- मी आजारी होतो. / होते. 0
M- --ā-ī --tō--/----ē. M- ā---- h---- / H---- M- ā-ā-ī h-t-. / H-t-. ---------------------- Mī ājārī hōtō. / Hōtē.
Eu não vim porque estava doente. मी--ल--न--- का-ण -ी--ज--- ह-त---- ह--े. म- आ-- न--- क--- म- आ---- ह---- / ह---- म- आ-ो न-ह- क-र- म- आ-ा-ी ह-त-. / ह-त-. --------------------------------------- मी आलो नाही कारण मी आजारी होतो. / होते. 0
M--ā----ā---kāra-a m- āj-rī --t---/ ---ē. M- ā-- n--- k----- m- ā---- h---- / H---- M- ā-ō n-h- k-r-ṇ- m- ā-ā-ī h-t-. / H-t-. ----------------------------------------- Mī ālō nāhī kāraṇa mī ājārī hōtō. / Hōtē.
Por que ela não veio? ती--ा आ-- -ाह-? त- क- आ-- न---- त- क- आ-ी न-ह-? --------------- ती का आली नाही? 0
Tī kā āl- n---? T- k- ā-- n---- T- k- ā-ī n-h-? --------------- Tī kā ālī nāhī?
Ela estava com sono. ती ---- होत-. त- द--- ह---- त- द-ल- ह-त-. ------------- ती दमली होती. 0
Tī d--a-ī -ō--. T- d----- h---- T- d-m-l- h-t-. --------------- Tī damalī hōtī.
Ela não veio porque estava com sono. त- --- ---ी--ा-ण-त----ली-ह-ती. त- आ-- न--- क--- त- द--- ह---- त- आ-ी न-ह- क-र- त- द-ल- ह-त-. ------------------------------ ती आली नाही कारण ती दमली होती. 0
T- ā-- -āhī -ā-a----ī-dam-lī h-t-. T- ā-- n--- k----- t- d----- h---- T- ā-ī n-h- k-r-ṇ- t- d-m-l- h-t-. ---------------------------------- Tī ālī nāhī kāraṇa tī damalī hōtī.
Por que ele não veio? तो-क--आ-ा-नाही? त- क- आ-- न---- त- क- आ-ा न-ह-? --------------- तो का आला नाही? 0
T--k- -l----hī? T- k- ā-- n---- T- k- ā-ā n-h-? --------------- Tō kā ālā nāhī?
Ele não estava com vontade. त----ा रू-ी-नव--ती. त----- र--- न------ त-य-ल- र-च- न-्-त-. ------------------- त्याला रूची नव्हती. 0
T---ā -ū-- ---h--ī. T---- r--- n------- T-ā-ā r-c- n-v-a-ī- ------------------- Tyālā rūcī navhatī.
Ele não veio porque não estava com vontade. त- --ा-न--ी क--ण-त्य-ल- -------्---. त- आ-- न--- क--- त----- र--- न------ त- आ-ा न-ह- क-र- त-य-ल- र-च- न-्-त-. ------------------------------------ तो आला नाही कारण त्याला रूची नव्हती. 0
Tō-ā-ā-------ā---- t-ā-ā -ūc- -----t-. T- ā-- n--- k----- t---- r--- n------- T- ā-ā n-h- k-r-ṇ- t-ā-ā r-c- n-v-a-ī- -------------------------------------- Tō ālā nāhī kāraṇa tyālā rūcī navhatī.
Por que vocês não vieram? तुम-ही का---ा --ह-त? त----- क- आ-- न----- त-म-ह- क- आ-ा न-ह-त- -------------------- तुम्ही का आला नाहीत? 0
T--h---------nā-ī--? T---- k- ā-- n------ T-m-ī k- ā-ā n-h-t-? -------------------- Tumhī kā ālā nāhīta?
O nosso carro quebrou. आमची -ार -िघडल-----. आ--- क-- ब----- आ--- आ-च- क-र ब-घ-ल- आ-े- -------------------- आमची कार बिघडली आहे. 0
Ā--c--k----b----ḍ--ī----. Ā---- k--- b-------- ā--- Ā-a-ī k-r- b-g-a-a-ī ā-ē- ------------------------- Āmacī kāra bighaḍalī āhē.
Nós não viemos porque o nosso carro quebrou. आ--ह--न-ही आ----ा---आम-- का- बि--ल--आ-े. आ---- न--- आ-- क--- आ--- क-- ब----- आ--- आ-्-ी न-ह- आ-ो क-र- आ-च- क-र ब-घ-ल- आ-े- ---------------------------------------- आम्ही नाही आलो कारण आमची कार बिघडली आहे. 0
Ām-ī--āhī--lō-----ṇ-----cī --r--b-g-aḍ--ī āh-. Ā--- n--- ā-- k----- ā---- k--- b-------- ā--- Ā-h- n-h- ā-ō k-r-ṇ- ā-a-ī k-r- b-g-a-a-ī ā-ē- ---------------------------------------------- Āmhī nāhī ālō kāraṇa āmacī kāra bighaḍalī āhē.
Por que é que as pessoas não vieram? लो---- --ह--आल-? ल-- क- न--- आ--- ल-क क- न-ह- आ-े- ---------------- लोक का नाही आले? 0
L--a-kā --hī-ālē? L--- k- n--- ā--- L-k- k- n-h- ā-ē- ----------------- Lōka kā nāhī ālē?
Elas perderam o trem . त्-ा-ची -्र-- च---ी. त------ ट---- च----- त-य-ं-ी ट-र-न च-क-ी- -------------------- त्यांची ट्रेन चुकली. 0
T-ān----ṭ--n----k-lī. T------ ṭ---- c------ T-ā-̄-ī ṭ-ē-a c-k-l-. --------------------- Tyān̄cī ṭrēna cukalī.
Elas não vieram porque perderam o trem . त- न-ही आले --र- -्--------र-न --क--. त- न--- आ-- क--- त------ ट---- च----- त- न-ह- आ-े क-र- त-य-ं-ी ट-र-न च-क-ी- ------------------------------------- ते नाही आले कारण त्यांची ट्रेन चुकली. 0
T--nāhī āl- --r-ṇa---ān̄cī -r--- c--al-. T- n--- ā-- k----- t------ ṭ---- c------ T- n-h- ā-ē k-r-ṇ- t-ā-̄-ī ṭ-ē-a c-k-l-. ---------------------------------------- Tē nāhī ālē kāraṇa tyān̄cī ṭrēna cukalī.
Por que que você não veio? तू-क--आल- ----ी -ाहीस? त- क- आ-- / आ-- न----- त- क- आ-ा / आ-ी न-ह-स- ---------------------- तू का आला / आली नाहीस? 0
Tū kā -lā/ -lī nā-ī-a? T- k- ā--- ā-- n------ T- k- ā-ā- ā-ī n-h-s-? ---------------------- Tū kā ālā/ ālī nāhīsa?
Não pude. मल----ण्--ची प-वा--- नव्ह-ी. म-- य------- प------ न------ म-ा य-ण-य-च- प-व-न-ी न-्-त-. ---------------------------- मला येण्याची परवानगी नव्हती. 0
M--ā -ēṇ-ācī -ar-vān-g--n-vh-tī. M--- y------ p--------- n------- M-l- y-ṇ-ā-ī p-r-v-n-g- n-v-a-ī- -------------------------------- Malā yēṇyācī paravānagī navhatī.
Eu não vim porque não pude. मी ----- --- नाह- ---ण-म-- -ेण्-ा---प--ा-ग---व्ह-ी. म- आ-- / आ-- न--- क--- म-- य------- प------ न------ म- आ-ो / आ-े न-ह- क-र- म-ा य-ण-य-च- प-व-न-ी न-्-त-. --------------------------------------------------- मी आलो / आले नाही कारण मला येण्याची परवानगी नव्हती. 0
M- ā---------āh- kāra---ma-- --ṇyācī pa--vā--g- nav-a--. M- ā--- ā-- n--- k----- m--- y------ p--------- n------- M- ā-ō- ā-ē n-h- k-r-ṇ- m-l- y-ṇ-ā-ī p-r-v-n-g- n-v-a-ī- -------------------------------------------------------- Mī ālō/ ālē nāhī kāraṇa malā yēṇyācī paravānagī navhatī.

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul poderiam até ser quase 150. Além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O fato de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros seres humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas indígenas que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas que visam preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...