Guia de conversação

px No restaurante 1   »   mr उपाहारगृहात १

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

२९ [एकोणतीस]

29 [Ēkōṇatīsa]

उपाहारगृहात १

[upāhāragr̥hāta 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
A mesa está livre? ह- ट-----रक्------- का? ह- ट--- आ------ आ-- क-- ह- ट-ब- आ-क-ष-त आ-े क-? ----------------------- हे टेबल आरक्षित आहे का? 0
hē ṭē-a---āra-ṣ----ā-ē kā? h- ṭ----- ā------- ā-- k-- h- ṭ-b-l- ā-a-ṣ-t- ā-ē k-? -------------------------- hē ṭēbala ārakṣita āhē kā?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. क-पय- -ेन----द्या. क---- म----- द---- क-प-ा म-न-य- द-य-. ------------------ कृपया मेन्यू द्या. 0
Kr--ay- mēn'yū dy-. K------ m----- d--- K-̥-a-ā m-n-y- d-ā- ------------------- Kr̥payā mēn'yū dyā.
O que é que você me recomenda? आप- क-ठल-या-पदार-थ-ंची-शि--रस कर-ल? आ-- क------ प--------- श----- क---- आ-ण क-ठ-्-ा प-ा-्-ा-च- श-फ-र- क-ा-? ----------------------------------- आपण कुठल्या पदार्थांची शिफारस कराल? 0
Āpaṇa-k-----yā pad-r-h-n--ī---p-āra---k-rā-a? Ā---- k------- p----------- ś-------- k------ Ā-a-a k-ṭ-a-y- p-d-r-h-n-c- ś-p-ā-a-a k-r-l-? --------------------------------------------- Āpaṇa kuṭhalyā padārthān̄cī śiphārasa karāla?
Gostaria de uma cerveja. मला-ए--ब--र प-ह---. म-- ए- ब--- प------ म-ा ए- ब-य- प-ह-ज-. ------------------- मला एक बीयर पाहिजे. 0
Mal- -k- bīy--- p-hijē. M--- ē-- b----- p------ M-l- ē-a b-y-r- p-h-j-. ----------------------- Malā ēka bīyara pāhijē.
Eu quero uma água mineral. मला--िन-- -ॉ-र-पा-ि--. म-- म---- व--- प------ म-ा म-न-ल व-ट- प-ह-ज-. ---------------------- मला मिनरल वॉटर पाहिजे. 0
Ma-- m-n-ra-- vŏ-ar- -ā--j-. M--- m------- v----- p------ M-l- m-n-r-l- v-ṭ-r- p-h-j-. ---------------------------- Malā minarala vŏṭara pāhijē.
Eu quero um suco de laranja. मल--संत्---ाचा-रस पाह---. म-- स--------- र- प------ म-ा स-त-र-य-च- र- प-ह-ज-. ------------------------- मला संत्र्याचा रस पाहिजे. 0
Mal--s-n--y--ā -as- -----ē. M--- s-------- r--- p------ M-l- s-n-r-ā-ā r-s- p-h-j-. --------------------------- Malā santryācā rasa pāhijē.
Eu quero um café. मला क--ी---हिज-. म-- क--- प------ म-ा क-फ- प-ह-ज-. ---------------- मला कॉफी पाहिजे. 0
M-l- -ŏ--ī p-h---. M--- k---- p------ M-l- k-p-ī p-h-j-. ------------------ Malā kŏphī pāhijē.
Eu quero café com leite. मल---ू---ा-ून क-फी प--िजे. म-- द-- घ---- क--- प------ म-ा द-ध घ-ल-न क-फ- प-ह-ज-. -------------------------- मला दूध घालून कॉफी पाहिजे. 0
Ma-ā dūdh--ghāl--------ī-pāh---. M--- d---- g------ k---- p------ M-l- d-d-a g-ā-ū-a k-p-ī p-h-j-. -------------------------------- Malā dūdha ghālūna kŏphī pāhijē.
Com açúcar, por favor. क-पया-स--र-घालू-. क---- स--- घ----- क-प-ा स-ख- घ-ल-न- ----------------- कृपया साखर घालून. 0
K-̥-ayā -ā--a-a-gh---na. K------ s------ g------- K-̥-a-ā s-k-a-a g-ā-ū-a- ------------------------ Kr̥payā sākhara ghālūna.
Eu quero um chá. मल- चह- ------. म-- च-- प------ म-ा च-ा प-ह-ज-. --------------- मला चहा पाहिजे. 0
Malā-ca-ā p-hi-ē. M--- c--- p------ M-l- c-h- p-h-j-. ----------------- Malā cahā pāhijē.
Eu quero um chá com limão. म-ा--िंब- घ--ून च-ा -ा-िज-. म-- ल---- घ---- च-- प------ म-ा ल-ं-ू घ-ल-न च-ा प-ह-ज-. --------------------------- मला लिंबू घालून चहा पाहिजे. 0
M--ā-----ū---āl-n--cahā p----ē. M--- l---- g------ c--- p------ M-l- l-m-ū g-ā-ū-a c-h- p-h-j-. ------------------------------- Malā limbū ghālūna cahā pāhijē.
Eu quero um chá com leite. मला--ू--घा--- -ह---ाह-जे. म-- द-- घ---- च-- प------ म-ा द-ध घ-ल-न च-ा प-ह-ज-. ------------------------- मला दूध घालून चहा पाहिजे. 0
M-l- -ūd-a --āl----c----p-h--ē. M--- d---- g------ c--- p------ M-l- d-d-a g-ā-ū-a c-h- p-h-j-. ------------------------------- Malā dūdha ghālūna cahā pāhijē.
Você tem cigarros? आ-ल्याकड--स--ार-ट ----का? आ-------- स------ आ-- क-- आ-ल-य-क-े स-ग-र-ट आ-े क-? ------------------------- आपल्याकडे सिगारेट आहे का? 0
Āpa-y--a---sigārē-- -h- --? Ā--------- s------- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- s-g-r-ṭ- ā-ē k-? --------------------------- Āpalyākaḍē sigārēṭa āhē kā?
Você tem um cinzeiro? आप-्-ाकडे---ख-ाणी--ह----? आ-------- र------ आ-- क-- आ-ल-य-क-े र-ख-ा-ी आ-े क-? ------------------------- आपल्याकडे राखदाणी आहे का? 0
Āp---ā-a-----kh-------h- kā? Ā--------- r-------- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- r-k-a-ā-ī ā-ē k-? ---------------------------- Āpalyākaḍē rākhadāṇī āhē kā?
Você tem um isqueiro? आ--्य---े---टवण-य--ाठ--का-- आ-े का? आ-------- प----------- क--- आ-- क-- आ-ल-य-क-े प-ट-ण-य-स-ठ- क-ड- आ-े क-? ----------------------------------- आपल्याकडे पेटवण्यासाठी काडी आहे का? 0
Ā-a--ā-aḍē-pē--va-y-sā--- k-ḍ--āhē-k-? Ā--------- p------------- k--- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- p-ṭ-v-ṇ-ā-ā-h- k-ḍ- ā-ē k-? -------------------------------------- Āpalyākaḍē pēṭavaṇyāsāṭhī kāḍī āhē kā?
Falta um garfo. म-झ्-ाकड--काटा -ाही -ह-. म-------- क--- न--- आ--- म-झ-य-क-े क-ट- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे काटा नाही आहे. 0
M-jh-ā---ē -āṭā nāhī-āh-. M--------- k--- n--- ā--- M-j-y-k-ḍ- k-ṭ- n-h- ā-ē- ------------------------- Mājhyākaḍē kāṭā nāhī āhē.
Falta uma faca. म-----क-े---र--नाह- आहे. म-------- स--- न--- आ--- म-झ-य-क-े स-र- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे सुरी नाही आहे. 0
Mājhyā-a-- ---ī -ā-ī-āh-. M--------- s--- n--- ā--- M-j-y-k-ḍ- s-r- n-h- ā-ē- ------------------------- Mājhyākaḍē surī nāhī āhē.
Falta uma colher. माझ्-ा-ड- -म-ा-न-ह--आह-. म-------- च--- न--- आ--- म-झ-य-क-े च-च- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे चमचा नाही आहे. 0
Mā---āk-ḍ- ----cā--āhī-ā-ē. M--------- c----- n--- ā--- M-j-y-k-ḍ- c-m-c- n-h- ā-ē- --------------------------- Mājhyākaḍē camacā nāhī āhē.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...