Dicționar de expresii

ro La restaurant 2   »   ur ‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

30 [treizeci]

La restaurant 2

La restaurant 2

‫30 [تیس]‬

teeas

‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

[restaurant mein]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Urdu Joaca Mai mult
Un suc de mere, vă rog. ‫ایک س---کا---- پل-ز‬ ‫--- س-- ک- ج-- پ---- ‫-ی- س-ب ک- ج-س پ-ی-‬ --------------------- ‫ایک سیب کا جوس پلیز‬ 0
a-k-s-i- -- -u-c--p----z a-- s--- k- j---- p----- a-k s-i- k- j-i-e p-z-z- ------------------------ aik saib ka juice plzzzz
O limonadă, vă rog. ‫ا----یمن کا --- -ل--‬ ‫--- ل--- ک- ج-- پ---- ‫-ی- ل-م- ک- ج-س پ-ی-‬ ---------------------- ‫ایک لیمن کا جوس پلیز‬ 0
aik l-m-n-p---zz a-- l---- p----- a-k l-m-n p-z-z- ---------------- aik lemon plzzzz
Un suc de roşii, vă rog. ‫ایک-ٹما----- -و- پل-ز‬ ‫--- ٹ---- ک- ج-- پ---- ‫-ی- ٹ-ا-ر ک- ج-س پ-ی-‬ ----------------------- ‫ایک ٹماٹر کا جوس پلیز‬ 0
ai-------ar ka--u--- -----z a-- t------ k- j---- p----- a-k t-m-t-r k- j-i-e p-z-z- --------------------------- aik timatar ka juice plzzzz
Aş dori un pahar cu vin roşu. ‫--ھے --ڈ و-ئ--چاہیے‬ ‫---- ر-- و--- چ----- ‫-ج-ے ر-ڈ و-ئ- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ریڈ وائن چاہیے‬ 0
m-j----ed wine-c--hiye m---- r-- w--- c------ m-j-e r-d w-n- c-a-i-e ---------------------- mujhe red wine chahiye
Aş dori un pahar cu vin alb. ‫-----وائ- -ا-ن ---یے‬ ‫---- و--- و--- چ----- ‫-ج-ے و-ئ- و-ئ- چ-ہ-ے- ---------------------- ‫مجھے وائٹ وائن چاہیے‬ 0
m--he white win- ch-h-ye m---- w---- w--- c------ m-j-e w-i-e w-n- c-a-i-e ------------------------ mujhe white wine chahiye
Aş dori o sticlă de şampanie. ‫م--- --ک-ب----ز----- ش--ب چ-ہیے‬ ‫---- ا-- ب--- ز--- / ش--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک ب-ت- ز-ک- / ش-ا- چ-ہ-ے- --------------------------------- ‫مجھے ایک بوتل زیکٹ / شراب چاہیے‬ 0
mujh- a---b-tt-e-cha--ye m---- a-- b----- c------ m-j-e a-k b-t-l- c-a-i-e ------------------------ mujhe aik bottle chahiye
Îţi place peştele? ‫کیا-ت--ی--مچھ-- پسند--ے؟‬ ‫--- ت---- م---- پ--- ہ--- ‫-ی- ت-ھ-ں م-ھ-ی پ-ن- ہ-؟- -------------------------- ‫کیا تمھیں مچھلی پسند ہے؟‬ 0
kya tu-he--mach-l- -asa-d --i? k-- t----- m------ p----- h--- k-a t-m-e- m-c-h-i p-s-n- h-i- ------------------------------ kya tumhen machhli pasand hai?
Îţi place carnea de vită? ‫-یا --------ئے-کا-گوشت پس-د ---‬ ‫--- ت---- گ--- ک- گ--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت-ھ-ں گ-ئ- ک- گ-ش- پ-ن- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تمھیں گائے کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-- -um-e--ga--e -----sht -as-nd-h-i? k-- t----- g---- k- g---- p----- h--- k-a t-m-e- g-a-e k- g-s-t p-s-n- h-i- ------------------------------------- kya tumhen gaaye ka gosht pasand hai?
Îţi place carnea de porc? ‫کیا تمھ-ں---ز-ر-کا--و-- -س---ہے-‬ ‫--- ت---- خ---- ک- گ--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت-ھ-ں خ-ز-ر ک- گ-ش- پ-ن- ہ-؟- ---------------------------------- ‫کیا تمھیں خنزیر کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
ky--tu-he- kh-n-e-r--- g-s----a-a-d h--? k-- t----- k------- k- g---- p----- h--- k-a t-m-e- k-a-z-e- k- g-s-t p-s-n- h-i- ---------------------------------------- kya tumhen khanzeer ka gosht pasand hai?
Aş dori ceva fără carne. ‫---ے-ب-ی--گ-ش- کے -------ی-‬ ‫---- ب--- گ--- ک- ک-- چ----- ‫-ج-ے ب-ی- گ-ش- ک- ک-ھ چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے بغیر گوشت کے کچھ چاہیے‬ 0
mu-h--ba---i- gosht ke ku-h--ha--ye m---- b------ g---- k- k--- c------ m-j-e b-g-a-r g-s-t k- k-c- c-a-i-e ----------------------------------- mujhe baghair gosht ke kuch chahiye
Aş dori un platou de legume. ‫-جھے ا-- ---ٹ --زی چاہیے‬ ‫---- ا-- پ--- س--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک پ-ی- س-ز- چ-ہ-ے- -------------------------- ‫مجھے ایک پلیٹ سبزی چاہیے‬ 0
mujhe--ik p--t--s-bzi ---hiye m---- a-- p---- s---- c------ m-j-e a-k p-a-e s-b-i c-a-i-e ----------------------------- mujhe aik plate sabzi chahiye
Aş dori ceva ce nu durează mult. ‫-ج-ے کچ--ا--ا--ا د-- ج--م-ں--ی--ہ-د---ن----ے‬ ‫---- ک-- ا--- ل- د-- ج- م-- ز---- د-- ن- ل--- ‫-ج-ے ک-ھ ا-س- ل- د-ں ج- م-ں ز-ا-ہ د-ر ن- ل-ے- ---------------------------------------------- ‫مجھے کچھ ایسا لا دیں جس میں زیادہ دیر نہ لگے‬ 0
m-jhe--u-h ---- --a-d-n-----aldi mil---ye m---- k--- a--- l-- d-- j- j---- m-- j--- m-j-e k-c- a-s- l-a d-n j- j-l-i m-l j-y- ----------------------------------------- mujhe kuch aisa laa den jo jaldi mil jaye
Doriţi cu orez? ‫کی- یہ--پ--اول-ک---ا-ھ ل---گ--‬ ‫--- ی- آ- چ--- ک- س--- ل-- گ--- ‫-ی- ی- آ- چ-و- ک- س-ت- ل-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا یہ آپ چاول کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-- yeh ----ch-wa---- -a-- l-----? k-- y-- a-- c----- k- s--- l-- g-- k-a y-h a-p c-a-a- k- s-t- l-n g-? ---------------------------------- kya yeh aap chawal ke sath len ge?
Doriţi cu paste? ‫ک-ا----آپ ن-ڈل-کے سا-- -ی- گ--‬ ‫--- ی- آ- ن--- ک- س--- ل-- گ--- ‫-ی- ی- آ- ن-ڈ- ک- س-ت- ل-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا یہ آپ نوڈل کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-a-ye---a--n-----e----h--e- g-? k-- y-- a-- n--- k- s--- l-- g-- k-a y-h a-p n-d- k- s-t- l-n g-? -------------------------------- kya yeh aap nodl ke sath len ge?
Doriţi cu cartofi? ‫--ا یہ آپ-آ-و--- ---ھ-لی--گ-؟‬ ‫--- ی- آ- آ-- ک- س--- ل-- گ--- ‫-ی- ی- آ- آ-و ک- س-ت- ل-ں گ-؟- ------------------------------- ‫کیا یہ آپ آلو کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k--------a- aalo----sat- le- g-? k-- y-- a-- a--- k- s--- l-- g-- k-a y-h a-p a-l- k- s-t- l-n g-? -------------------------------- kya yeh aap aalo ke sath len ge?
Asta nu-mi place. ‫-س--ا--ائقہ اچ---نہی--ہ-‬ ‫-- ک- ذ---- ا--- ن--- ہ-- ‫-س ک- ذ-ئ-ہ ا-ھ- ن-ی- ہ-‬ -------------------------- ‫اس کا ذائقہ اچھا نہیں ہے‬ 0
is-ka-z-y--a ac-a-n----hai i- k- z----- a--- n--- h-- i- k- z-y-g- a-h- n-h- h-i -------------------------- is ka zayega acha nahi hai
Mâncarea este rece. ‫کھ-نا -ھ----ہ-‬ ‫----- ٹ---- ہ-- ‫-ھ-ن- ٹ-ن-ا ہ-‬ ---------------- ‫کھانا ٹھنڈا ہے‬ 0
kh-na---a-d- -ai k---- t----- h-- k-a-a t-a-d- h-i ---------------- khana thanda hai
Nu asta am comandat. ‫می- نے یہ-لا-- ---لیے -ہ---کہا -ھ-‬ ‫--- ن- ی- ل--- ک- ل-- ن--- ک-- ت--- ‫-ی- ن- ی- ل-ن- ک- ل-ے ن-ی- ک-ا ت-ا- ------------------------------------ ‫میں نے یہ لانے کے لیے نہیں کہا تھا‬ 0
m--n-n--yeh---a----e -iye---h- ka-a-t-a m--- n- y-- l---- k- l--- n--- k--- t-- m-i- n- y-h l-a-e k- l-y- n-h- k-h- t-a --------------------------------------- mein ne yeh laane ke liye nahi kaha tha

Limbă şi publicitate

Publicitatea reprezintă o formă particulată de comunicare. Ea vrea să stabilească contactul între producători şi clienţi. Ca orice mijloc de comunicare, ea are o lungă istorie. Încă din Antichitate, exista publicitate pentru oamenii politici şi pentru taverne. Limbajul publicitar foloseşte elemente specifice retoricii. Pentru că acesta are un scop, este aşadar o comunicare planificată. Şi vizează atragerea atenţiei noastre, suscitarea interesului. Dar mai întâi de toate, vizează să stârnească dorinţa de a obţine şi de a cumpăra produsul. Iată de ce limbajul publicitar este foarte simplu, în majoritatea cazurilor. Sunt folosite doar câteva cuvinte şi sloganuri simple. Astfel, în memoria noastră trebuie să se imprime uşor conţinutul mesajului. Anumite tipuri de cuvinte, cum sunt adjectivele sau superlativele, sunt foarte frecvente. Ele descriu produsul într-o manieră avantajoasă. Limbajul publicitar este, de cele mai multe ori, pozitiv. Ceea ce este interesant este faptul că acest limbaj este întotdeauna influenţat de cultură. Adică, limbajul publicitar ne spune foarte multe despre societatăţi. În numeroase ţări, cuvinte precum ‘frumuseţe’ şi ‘tinereţe’ sunt dominante. Cuvintele ‘viitor’ şi ‘siguranţă’ sunt şi ele foarte frecvente. Engleza este populară mai ales în societăţile occidentale. Engleza are o imagine modernă şi occidentală. De aceea, se potriveşte bine produselor tehnice. Termenii proveniţi din limbile romanice reprezintă plăcerea şi pasiunea. Sunt folosiţi în mod voluntar pentru alimente şi cosmetice. Folosirea dialectului serveşte la sublinierea valorilor, cum sunt pământul natal şi tradiţia. Numele produselor sunt adesea neologisme, cuvinte nou inventate. De cele mai multe ori, ele nu au o semnificaţie, ci doar o sonoritate agreabilă. Dar anumite nume de produse pot face carieră! Numele unui aspirator a devenit chiar verb: to hoover !
Știați?
Olandeza este membră a grupului de limbi vest-germanice. Aceasta înseamnă că limba este înrudită cu germana și engleza. Olandeza este limba nativă a aproape 25 de milioane de oameni. Majoritatea acestor oameni trăiesc în Olanda și Belgia. Olandeza este vorbită în Indonezia și Suriname. Aceasta se datorează faptului că Olanda a fost o putere colonială. Ca rezultat, olandeza formează baza pentru mai multe limbi creole. Chiar și afrikaans, vorbită în Africa de Sud, își are originea în olandeză. Este cea mai tânără verigă din lanțul limbilor germanice. Olandeza este distinctivă și prin faptul că conține foarte multe cuvinte din alte limbi. În trecut, franceza a avut o foarte mare influență asupra limbii. Cuvintele germane au fost adoptate cu ușurință. Și foarte mulți termeni englezi și-au făcut loc, în ultimele secole. Din cauza aceasta, unii se tem că olandeza va dispărea complet în viitor.