Dicționar de expresii

ro La restaurant 2   »   fa ‫در رستوران 2‬

30 [treizeci]

La restaurant 2

La restaurant 2

‫30 [سی]‬

30 [see]

‫در رستوران 2‬

[dar resturân 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Persană Joaca Mai mult
Un suc de mere, vă rog. ‫ی- آ- س-- ل----.‬ ‫یک آب سیب لطفاً.‬ 0
y-- â-- s-- l-----. ye- â-- s-- l-----. yek âbe sib lotfan. y-k â-e s-b l-t-a-. ------------------.
O limonadă, vă rog. ‫ی- ل------ ل---.‬ ‫یک لیموناد لطفآ.‬ 0
y-- l------ l-----. ye- l------ l-----. yek limunâd lotfan. y-k l-m-n-d l-t-a-. ------------------.
Un suc de roşii, vă rog. ‫ی- آ- گ--- ف---- ل----.‬ ‫یک آب گوجه فرنگی لطفاً.‬ 0
y-- â-- g--- f------ l-----. ye- â-- g--- f------ l-----. yek âbe goje farangi lotfan. y-k â-e g-j- f-r-n-i l-t-a-. ---------------------------.
Aş dori un pahar cu vin roşu. ‫ی- ل---- ش--- ق--- م-------.‬ ‫یک لیوان شراب قرمز می‌خواهم.‬ 0
y-- l---- s------ g------ l-----. ye- l---- s------ g------ l-----. yek livân sharâbe ghermez lotfan. y-k l-v-n s-a-â-e g-e-m-z l-t-a-. --------------------------------.
Aş dori un pahar cu vin alb. ‫ی- ل---- ش--- س--- م-------.‬ ‫یک لیوان شراب سفید می‌خواهم.‬ 0
y-- l---- s------ s---- l-----. ye- l---- s------ s---- l-----. yek livân sharâbe sefid lotfan. y-k l-v-n s-a-â-e s-f-d l-t-a-. ------------------------------.
Aş dori o sticlă de şampanie. ‫ی- ب--- ش------ م-------.‬ ‫یک بطری شامپاین می‌خواهم.‬ 0
y-- b---- s------- l-----. ye- b---- s------- l-----. yek botri shâmpâin lotfan. y-k b-t-i s-â-p-i- l-t-a-. -------------------------.
Îţi place peştele? ‫م--- د--- د----‬ ‫ماهی دوست داری؟‬ 0
m--- d---- d---? mâ-- d---- d---? mâhi doost dâri? m-h- d-o-t d-r-? ---------------?
Îţi place carnea de vită? ‫گ--- گ-- د--- د----‬ ‫گوشت گاو دوست داری؟‬ 0
g----- g-- d---- d---? gu---- g-- d---- d---? gushte gâv doost dâri? g-s-t- g-v d-o-t d-r-? ---------------------?
Îţi place carnea de porc? ‫گ--- خ-- د--- د----‬ ‫گوشت خوک دوست داری؟‬ 0
g----- k--- d---- d---? gu---- k--- d---- d---? gushte khuk doost dâri? g-s-t- k-u- d-o-t d-r-? ----------------------?
Aş dori ceva fără carne. ‫م- ی- غ--- ب--- گ--- م-------.‬ ‫من یک غذای بدون گوشت می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- g------ b----- g---- m-------. ma- y-- g------ b----- g---- m-------. man yek ghazâye bedune gusht mikhâham. m-n y-k g-a-â-e b-d-n- g-s-t m-k-â-a-. -------------------------------------.
Aş dori un platou de legume. ‫م- ی- ظ-- س--- م-------.‬ ‫من یک ظرف سبزی می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- z---- s---- m-------. ma- y-- z---- s---- m-------. man yek zarfe sabzi mikhâham. m-n y-k z-r-e s-b-i m-k-â-a-. ----------------------------.
Aş dori ceva ce nu durează mult. ‫غ---- م------- ک- ت--- آ- ز--- ط-- ن---.‬ ‫غذایی می‌خواهم که تهیه آن زیاد طول نکشد.‬ 0
g-----y- m------- k- t-----y- â- z--- t--- n-------. gh------ m------- k- t------- â- z--- t--- n-------. ghazâ-yi mikhâham ke tahie-ye ân ziâd tool nakeshad. g-a-â-y- m-k-â-a- k- t-h-e-y- â- z-â- t-o- n-k-s-a-. ---------------------------------------------------.
Doriţi cu orez? ‫غ-- ر- ب- ب--- م---------‬ ‫غذا را با برنج می‌خواهید؟‬ 0
g---- r- b- b----- m-----h--? gh--- r- b- b----- m--------? ghazâ râ bâ berenj mikhâ-hid? g-a-â r- b- b-r-n- m-k-â-h-d? ----------------------------?
Doriţi cu paste? ‫غ-- ر- ب- م------- م---------‬ ‫غذا را با ماکارونی می‌خواهید؟‬ 0
g---- r- b- m------- m-----h--? gh--- r- b- m------- m--------? ghazâ râ bâ mâkâroni mikhâ-hid? g-a-â r- b- m-k-r-n- m-k-â-h-d? ------------------------------?
Doriţi cu cartofi? ‫غ-- ر- ب- س-- ز---- م---------‬ ‫غذا را با سیب زمینی می‌خواهید؟‬ 0
g---- r- b- s--- z----- m-----h--? gh--- r- b- s--- z----- m--------? ghazâ râ bâ sibe zamini mikhâ-hid? g-a-â r- b- s-b- z-m-n- m-k-â-h-d? ---------------------------------?
Asta nu-mi place. ‫غ-- خ----- ن---.‬ ‫غذا خوشمزه نیست.‬ 0
g---- k-----m---- n---. gh--- k---------- n---. ghazâ khosh-mazze nist. g-a-â k-o-h-m-z-e n-s-. ----------------------.
Mâncarea este rece. ‫غ-- س-- ا--.‬ ‫غذا سرد است.‬ 0
g---- s--- a--. gh--- s--- a--. ghazâ sard ast. g-a-â s-r- a-t. --------------.
Nu asta am comandat. ‫م- ا-- غ-- ر- س---- ن----.‬ ‫من این غذا را سفارش ندادم.‬ 0
m-- i- g---- r- s------- n------. ma- i- g---- r- s------- n------. man in ghazâ râ sefâresh nadâdam. m-n i- g-a-â r- s-f-r-s- n-d-d-m. --------------------------------.

Limbă şi publicitate

Publicitatea reprezintă o formă particulată de comunicare. Ea vrea să stabilească contactul între producători şi clienţi. Ca orice mijloc de comunicare, ea are o lungă istorie. Încă din Antichitate, exista publicitate pentru oamenii politici şi pentru taverne. Limbajul publicitar foloseşte elemente specifice retoricii. Pentru că acesta are un scop, este aşadar o comunicare planificată. Şi vizează atragerea atenţiei noastre, suscitarea interesului. Dar mai întâi de toate, vizează să stârnească dorinţa de a obţine şi de a cumpăra produsul. Iată de ce limbajul publicitar este foarte simplu, în majoritatea cazurilor. Sunt folosite doar câteva cuvinte şi sloganuri simple. Astfel, în memoria noastră trebuie să se imprime uşor conţinutul mesajului. Anumite tipuri de cuvinte, cum sunt adjectivele sau superlativele, sunt foarte frecvente. Ele descriu produsul într-o manieră avantajoasă. Limbajul publicitar este, de cele mai multe ori, pozitiv. Ceea ce este interesant este faptul că acest limbaj este întotdeauna influenţat de cultură. Adică, limbajul publicitar ne spune foarte multe despre societatăţi. În numeroase ţări, cuvinte precum ‘frumuseţe’ şi ‘tinereţe’ sunt dominante. Cuvintele ‘viitor’ şi ‘siguranţă’ sunt şi ele foarte frecvente. Engleza este populară mai ales în societăţile occidentale. Engleza are o imagine modernă şi occidentală. De aceea, se potriveşte bine produselor tehnice. Termenii proveniţi din limbile romanice reprezintă plăcerea şi pasiunea. Sunt folosiţi în mod voluntar pentru alimente şi cosmetice. Folosirea dialectului serveşte la sublinierea valorilor, cum sunt pământul natal şi tradiţia. Numele produselor sunt adesea neologisme, cuvinte nou inventate. De cele mai multe ori, ele nu au o semnificaţie, ci doar o sonoritate agreabilă. Dar anumite nume de produse pot face carieră! Numele unui aspirator a devenit chiar verb: to hoover !
Știați?
Olandeza este membră a grupului de limbi vest-germanice. Aceasta înseamnă că limba este înrudită cu germana și engleza. Olandeza este limba nativă a aproape 25 de milioane de oameni. Majoritatea acestor oameni trăiesc în Olanda și Belgia. Olandeza este vorbită în Indonezia și Suriname. Aceasta se datorează faptului că Olanda a fost o putere colonială. Ca rezultat, olandeza formează baza pentru mai multe limbi creole. Chiar și afrikaans, vorbită în Africa de Sud, își are originea în olandeză. Este cea mai tânără verigă din lanțul limbilor germanice. Olandeza este distinctivă și prin faptul că conține foarte multe cuvinte din alte limbi. În trecut, franceza a avut o foarte mare influență asupra limbii. Cuvintele germane au fost adoptate cu ușurință. Și foarte mulți termeni englezi și-au făcut loc, în ultimele secole. Din cauza aceasta, unii se tem că olandeza va dispărea complet în viitor.