Dicționar de expresii

ro „a dori” ceva   »   ur ‫کچھ پسند کرنا‬

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

„a dori” ceva

‫70 [ستّر]‬

sattar

‫کچھ پسند کرنا‬

[kuch pasand karna]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Urdu Joaca Mai mult
Doriţi să fumaţi? ‫--ا آپ س--یٹ-پی-ا --ہتے--یں ؟‬ ‫کیا آپ سگریٹ پینا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- س-ر-ٹ پ-ن- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------------- ‫کیا آپ سگریٹ پینا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- -igre-t--p--na--c------ h-in? kya aap cigrette piinaa chahtay hain? k-a a-p c-g-e-t- p-i-a- c-a-t-y h-i-? ------------------------------------- kya aap cigrette piinaa chahtay hain?
Doriţi să dansaţi? ‫--ا -پ---چنا--اہتے -یں-؟‬ ‫کیا آپ ناچنا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ن-چ-ا چ-ہ-ے ہ-ں ؟- -------------------------- ‫کیا آپ ناچنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
kya ----n---h-- -h----- --i-? kya aap naachna chahtay hain? k-a a-p n-a-h-a c-a-t-y h-i-? ----------------------------- kya aap naachna chahtay hain?
Doriţi să mergeţi la plimbare? ‫-یا آپ چ---قد-- -ر-- -اہت- -یں--‬ ‫کیا آپ چہل قدمی کرنا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- چ-ل ق-م- ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ---------------------------------- ‫کیا آپ چہل قدمی کرنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
kya a---c--hal q-d-i-kar-a --ah--- ---n? kya aap chehal qadmi karna chahtay hain? k-a a-p c-e-a- q-d-i k-r-a c-a-t-y h-i-? ---------------------------------------- kya aap chehal qadmi karna chahtay hain?
Vreau să fumez. ‫--ں -------ین- چ-ہت--ہ----‬ ‫میں سگریٹ پینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- س-ر-ٹ پ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------- ‫میں سگریٹ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
mein-c-gre-te----n---c-ahta-ho--- mein cigrette piinaa chahta hon - m-i- c-g-e-t- p-i-a- c-a-t- h-n - --------------------------------- mein cigrette piinaa chahta hon -
Vrei o ţigară? ‫--ا آ--ا-ک--گ--- چا------ں -‬ ‫کیا آپ ایک سگریٹ چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ا-ک س-ر-ٹ چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------------ ‫کیا آپ ایک سگریٹ چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-------a-- -i-r-t---c-a-tay--a--? kya aap aik cigrette chahtay hain? k-a a-p a-k c-g-e-t- c-a-t-y h-i-? ---------------------------------- kya aap aik cigrette chahtay hain?
El vrea un foc. ‫وہ ماچس -ا-ت- ----‬ ‫وہ ماچس چاہتا ہے -‬ ‫-ہ م-چ- چ-ہ-ا ہ- -- -------------------- ‫وہ ماچس چاہتا ہے -‬ 0
woh --a-h-s chahta--a--- woh maachis chahta hai - w-h m-a-h-s c-a-t- h-i - ------------------------ woh maachis chahta hai -
Doresc să beau ceva. ‫-ی- ک-- پین-----ت- ہوں -‬ ‫میں کچھ پینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ پ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- -------------------------- ‫میں کچھ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
mei- k-c- p--n-a-ch-h-a ho--- mein kuch piinaa chahta hon - m-i- k-c- p-i-a- c-a-t- h-n - ----------------------------- mein kuch piinaa chahta hon -
Doresc să mănânc ceva. ‫میں-کچھ---ان- --ہت--ہ----‬ ‫میں کچھ کھانا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- --------------------------- ‫میں کچھ کھانا چاہتا ہوں -‬ 0
mei-------k-a-- --a--a--on - mein kuch khana chahta hon - m-i- k-c- k-a-a c-a-t- h-n - ---------------------------- mein kuch khana chahta hon -
Doresc să mă odihnesc puţin. ‫-ی--ک-ھ--رام-ک--ا-----ا -----‬ ‫میں کچھ آرام کرنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ آ-ا- ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------- ‫میں کچھ آرام کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
m-in -----aar--m ka--- c----a --- - mein kuch aaraam karna chahta hon - m-i- k-c- a-r-a- k-r-a c-a-t- h-n - ----------------------------------- mein kuch aaraam karna chahta hon -
Doresc să vă întreb ceva. ‫----آپ -ے-ک-- -وچ-نا-چا-تا -وں -‬ ‫میں آپ سے کچھ پوچھنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- س- ک-ھ پ-چ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------------- ‫میں آپ سے کچھ پوچھنا چاہتا ہوں -‬ 0
mein --p s- kuch poo-hn- c----- h-- - mein aap se kuch poochna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- p-o-h-a c-a-t- h-n - ------------------------------------- mein aap se kuch poochna chahta hon -
Doresc să vă rog ceva. ‫میں--پ------ھ درخواس- کرنا -اہ-ا --ں -‬ ‫میں آپ سے کچھ درخواست کرنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- س- ک-ھ د-خ-ا-ت ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------------------- ‫میں آپ سے کچھ درخواست کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
m-----a--se k----darkh-a-t k-rn- c-ah-------- mein aap se kuch darkhwast karna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- d-r-h-a-t k-r-a c-a-t- h-n - --------------------------------------------- mein aap se kuch darkhwast karna chahta hon -
Doresc să vă invit la ceva. ‫می- آ- ک---چھ---نے کے لئے دعو---ین----ہت- ہو---‬ ‫میں آپ کو کچھ کرنے کے لئے دعوت دینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- ک- ک-ھ ک-ن- ک- ل-ے د-و- د-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------------------------- ‫میں آپ کو کچھ کرنے کے لئے دعوت دینا چاہتا ہوں -‬ 0
m----aap--- k-c------e k-l--e-d--a-----a-c---ta-h-n - mein aap ko kuch karne keliye dawat dena chahta hon - m-i- a-p k- k-c- k-r-e k-l-y- d-w-t d-n- c-a-t- h-n - ----------------------------------------------------- mein aap ko kuch karne keliye dawat dena chahta hon -
Ce doriţi vă rog? ‫آ---و --ا--ا-ئ-- ؟‬ ‫آپ کو کیا چاہئیے ؟‬ ‫-پ ک- ک-ا چ-ہ-ی- ؟- -------------------- ‫آپ کو کیا چاہئیے ؟‬ 0
a-- -o-k-a c--hiy-? aap ko kya chahiye? a-p k- k-a c-a-i-e- ------------------- aap ko kya chahiye?
Doriţi o cafea? ‫کیا-آپ-ک-ف- -ا-ت- ہی---‬ ‫کیا آپ کافی چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ک-ف- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------- ‫کیا آپ کافی چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-a---- --af----a-t-y ha--? kya aap kaafi chahtay hain? k-a a-p k-a-i c-a-t-y h-i-? --------------------------- kya aap kaafi chahtay hain?
Sau doriţi mai bine un ceai? ‫-- --ئ-----د-ک-یں--ے -‬ ‫یا چائے پسند کریں گے ؟‬ ‫-ا چ-ئ- پ-ن- ک-ی- گ- ؟- ------------------------ ‫یا چائے پسند کریں گے ؟‬ 0
y- chay------n- kar-n -e? ya chaye pasand karen ge? y- c-a-e p-s-n- k-r-n g-? ------------------------- ya chaye pasand karen ge?
Vrem să mergem acasă. ‫-م---- جا---چ--ت---یں -‬ ‫ہم گھر جانا چاہتے ہیں -‬ ‫-م گ-ر ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں -- ------------------------- ‫ہم گھر جانا چاہتے ہیں -‬ 0
hu- -har j----c-a---y--ain-- hum ghar jana chahtay hain - h-m g-a- j-n- c-a-t-y h-i- - ---------------------------- hum ghar jana chahtay hain -
Vreţi un taxi? ‫کیا -- ل-گو--ک- ایک ------چ-ہئ-ے-؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو ایک ٹیکسی چاہئیے ؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ا-ک ٹ-ک-ی چ-ہ-ی- ؟- ------------------------------------ ‫کیا تم لوگوں کو ایک ٹیکسی چاہئیے ؟‬ 0
kya-tu--log-n--- aik-tax- -h-hi--? kya tum logon ko aik taxy chahiye? k-a t-m l-g-n k- a-k t-x- c-a-i-e- ---------------------------------- kya tum logon ko aik taxy chahiye?
Ei vor să dea un telefon. ‫-پ --لیفون-کرن---اہتے------‬ ‫آپ ٹیلیفون کرنا چاہتے ہیں -‬ ‫-پ ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں -- ----------------------------- ‫آپ ٹیلیفون کرنا چاہتے ہیں -‬ 0
aa---elep-o-e-ka--a----h--- ha---- aap telephone karna chahtay hain - a-p t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y h-i- - ---------------------------------- aap telephone karna chahtay hain -

Două limbi = două zone ale limbajului !

Pentru creierul nostru nu contează când învăţăm o limba străină. Asta se întamplă pentru că el are diferite zone în care stochează limbile. Limbile pe care le învăţăm nu sunt stocate împreună. Limbile pe care le învăţăm ca adulţi au propria lor memorie. Mai exact, creierul procesează regulile noi în alt loc. Ele nu sunt depozitate în acelaşi loc cu limba maternă. Pe de altă parte, cei care sunt bilingvi de mici, folosesc aceeaşi zonă. Multe studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Neurobiologii, au studiat mai mulţi subiecţi. Aceştia vorbeau în mod curent două limbi. Dar o parte dintre subiecţi au crescut vorbind două limbi. Cealaltă parte, din contră, a învăţat mai târziu cealaltă limbă. În timpul testelor lingvistice, cercetătorii au putut măsura activitatea corticală. Astfel, ei au putut vedea ce zone ale creierului funcţionau în timpul testului. Şi au observat că cei care au învăţat limbile mai târziu aveau două zone de limbaj! Cercetătorii au bănuit mai demult acest lucru. Oamenii care au suferit leziuni ale creierului aveau simptome diferite. Astfel, leziunile creierului pot duce la probleme de limbaj. Persoanele afectate nu pot pronunţa sau înţelege corect cuvintele. Dar victimele bilingve accidentate prezintă simptome neobişnuite. Problemele lor de limbaj nu afectează mereu cele două limbi. Dacă doar o zonă a creierului este afectată, cealaltă poate încă funcţiona. Astfel, pacienţii vorbesc o limbă mai bine decât alta. Şi limbile sunt învăţate din nou cu aceeaşi viteză. Asta dovedeşte că cele două limbi nu sunt stocate în acelaşi loc. Deoarece ele nu sunt învăţate în acelaşi timp, formează două zone diferite. Încă nu ştim cum creierul reuşeşte să gestioneze mai multe limbi. Dar ultimele descoperiri pot duce la noi strategii de învăţare.