Dicționar de expresii

ro La restaurant 2   »   el Στο εστιατόριο 2

30 [treizeci]

La restaurant 2

La restaurant 2

30 [τριάντα]

30 [triánta]

Στο εστιατόριο 2

[Sto estiatório 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Greacă Joaca Mai mult
Un suc de mere, vă rog. Έ-αν-χ--------υ -α-----ώ. Έναν χυμό μήλου παρακαλώ. Έ-α- χ-μ- μ-λ-υ π-ρ-κ-λ-. ------------------------- Έναν χυμό μήλου παρακαλώ. 0
Én---chymó mḗ-o- p--akal-. Énan chymó mḗlou parakalṓ. É-a- c-y-ó m-l-u p-r-k-l-. -------------------------- Énan chymó mḗlou parakalṓ.
O limonadă, vă rog. Μί- -εμο---------καλ-. Μία λεμονάδα παρακαλώ. Μ-α λ-μ-ν-δ- π-ρ-κ-λ-. ---------------------- Μία λεμονάδα παρακαλώ. 0
M-- le--ná-a-pa-ak-lṓ. Mía lemonáda parakalṓ. M-a l-m-n-d- p-r-k-l-. ---------------------- Mía lemonáda parakalṓ.
Un suc de roşii, vă rog. Έν---τ----οχυ-----ρ-κ-λώ. Έναν τοματοχυμό παρακαλώ. Έ-α- τ-μ-τ-χ-μ- π-ρ-κ-λ-. ------------------------- Έναν τοματοχυμό παρακαλώ. 0
Énan---matoc-ymó-p----al-. Énan tomatochymó parakalṓ. É-a- t-m-t-c-y-ó p-r-k-l-. -------------------------- Énan tomatochymó parakalṓ.
Aş dori un pahar cu vin roşu. Θα -θελα-έν- πο-ή-- κό-κι-ο-κρ---. Θα ήθελα ένα ποτήρι κόκκινο κρασί. Θ- ή-ε-α έ-α π-τ-ρ- κ-κ-ι-ο κ-α-ί- ---------------------------------- Θα ήθελα ένα ποτήρι κόκκινο κρασί. 0
T-- -t-------- p--ḗ-i-------o kra-í. Tha ḗthela éna potḗri kókkino krasí. T-a ḗ-h-l- é-a p-t-r- k-k-i-o k-a-í- ------------------------------------ Tha ḗthela éna potḗri kókkino krasí.
Aş dori un pahar cu vin alb. Θα--θελ- --- --τή----ευ-- -ρα-ί. Θα ήθελα ένα ποτήρι λευκό κρασί. Θ- ή-ε-α έ-α π-τ-ρ- λ-υ-ό κ-α-ί- -------------------------------- Θα ήθελα ένα ποτήρι λευκό κρασί. 0
Tha -t-el- éna po-ḗ-- -eukó -----. Tha ḗthela éna potḗri leukó krasí. T-a ḗ-h-l- é-a p-t-r- l-u-ó k-a-í- ---------------------------------- Tha ḗthela éna potḗri leukó krasí.
Aş dori o sticlă de şampanie. Θ--ήθ-λα-έν---π-----ι σ--π----. Θα ήθελα ένα μπουκάλι σαμπάνια. Θ- ή-ε-α έ-α μ-ο-κ-λ- σ-μ-ά-ι-. ------------------------------- Θα ήθελα ένα μπουκάλι σαμπάνια. 0
T---ḗ--el---n--m----áli---mpán--. Tha ḗthela éna mpoukáli sampánia. T-a ḗ-h-l- é-a m-o-k-l- s-m-á-i-. --------------------------------- Tha ḗthela éna mpoukáli sampánia.
Îţi place peştele? Σ-υ-α----ι-τ- ψά-ι; Σου αρέσει το ψάρι; Σ-υ α-έ-ε- τ- ψ-ρ-; ------------------- Σου αρέσει το ψάρι; 0
Sou-arés-- -- ps-r-? Sou arései to psári? S-u a-é-e- t- p-á-i- -------------------- Sou arései to psári?
Îţi place carnea de vită? Σο- -ρέ-ει -- β-δ-ν- --έας; Σου αρέσει το βοδινό κρέας; Σ-υ α-έ-ε- τ- β-δ-ν- κ-έ-ς- --------------------------- Σου αρέσει το βοδινό κρέας; 0
So-----s-i-t----d--- k--a-? Sou arései to bodinó kréas? S-u a-é-e- t- b-d-n- k-é-s- --------------------------- Sou arései to bodinó kréas?
Îţi place carnea de porc? Σ-υ-αρ-σ-- -- χ-ι-ι-ό-κρ-ας; Σου αρέσει το χοιρινό κρέας; Σ-υ α-έ-ε- τ- χ-ι-ι-ό κ-έ-ς- ---------------------------- Σου αρέσει το χοιρινό κρέας; 0
S-- ------ t- cho-r-n----é-s? Sou arései to choirinó kréas? S-u a-é-e- t- c-o-r-n- k-é-s- ----------------------------- Sou arései to choirinó kréas?
Aş dori ceva fără carne. Θα ήθε-α κ-τ---ω-ίς -ρέα-. Θα ήθελα κάτι χωρίς κρέας. Θ- ή-ε-α κ-τ- χ-ρ-ς κ-έ-ς- -------------------------- Θα ήθελα κάτι χωρίς κρέας. 0
T---ḗt-el- -áti chō-í----éa-. Tha ḗthela káti chōrís kréas. T-a ḗ-h-l- k-t- c-ō-í- k-é-s- ----------------------------- Tha ḗthela káti chōrís kréas.
Aş dori un platou de legume. Θα--θελ--μία-μ-ρίδα-λ--ανικ-. Θα ήθελα μία μερίδα λαχανικά. Θ- ή-ε-α μ-α μ-ρ-δ- λ-χ-ν-κ-. ----------------------------- Θα ήθελα μία μερίδα λαχανικά. 0
Tha ḗt-el-------eríd- lachanik-. Tha ḗthela mía merída lachaniká. T-a ḗ-h-l- m-a m-r-d- l-c-a-i-á- -------------------------------- Tha ḗthela mía merída lachaniká.
Aş dori ceva ce nu durează mult. Θ--ήθελ- ---ι-γ-ήγο--. Θα ήθελα κάτι γρήγορο. Θ- ή-ε-α κ-τ- γ-ή-ο-ο- ---------------------- Θα ήθελα κάτι γρήγορο. 0
Tha---h-l- k--i---ḗg-r-. Tha ḗthela káti grḗgoro. T-a ḗ-h-l- k-t- g-ḗ-o-o- ------------------------ Tha ḗthela káti grḗgoro.
Doriţi cu orez? Θ---ο θ--ατ--με ρ-ζ-; Θα το θέλατε με ρύζι; Θ- τ- θ-λ-τ- μ- ρ-ζ-; --------------------- Θα το θέλατε με ρύζι; 0
T-a-to-th----- -------? Tha to thélate me rýzi? T-a t- t-é-a-e m- r-z-? ----------------------- Tha to thélate me rýzi?
Doriţi cu paste? Θ---- -έ---- ----υ---ικα; Θα το θέλατε με ζυμαρικα; Θ- τ- θ-λ-τ- μ- ζ-μ-ρ-κ-; ------------------------- Θα το θέλατε με ζυμαρικα; 0
Tha--o th----e-m- --mari-a? Tha to thélate me zymarika? T-a t- t-é-a-e m- z-m-r-k-? --------------------------- Tha to thélate me zymarika?
Doriţi cu cartofi? Θα τ- θέλατε μ- πατά---; Θα το θέλατε με πατάτες; Θ- τ- θ-λ-τ- μ- π-τ-τ-ς- ------------------------ Θα το θέλατε με πατάτες; 0
T-a-t- t-é-a-e-m- -a--te-? Tha to thélate me patátes? T-a t- t-é-a-e m- p-t-t-s- -------------------------- Tha to thélate me patátes?
Asta nu-mi place. Α-τ- ----ύση -εν---υ-α-έσ--. Αυτή η γεύση δεν μου αρέσει. Α-τ- η γ-ύ-η δ-ν μ-υ α-έ-ε-. ---------------------------- Αυτή η γεύση δεν μου αρέσει. 0
Aut- - geú-ē d-n --u -r--e-. Autḗ ē geúsē den mou arései. A-t- ē g-ú-ē d-n m-u a-é-e-. ---------------------------- Autḗ ē geúsē den mou arései.
Mâncarea este rece. Το--αγ-τ- εί--ι-κρ--. Το φαγητό είναι κρύο. Τ- φ-γ-τ- ε-ν-ι κ-ύ-. --------------------- Το φαγητό είναι κρύο. 0
T- -----t- e-n-i -r-o. To phagētó eínai krýo. T- p-a-ē-ó e-n-i k-ý-. ---------------------- To phagētó eínai krýo.
Nu asta am comandat. Αυ----ε- το -α---γ-ιλα. Αυτό δεν το παρήγγειλα. Α-τ- δ-ν τ- π-ρ-γ-ε-λ-. ----------------------- Αυτό δεν το παρήγγειλα. 0
A--ó-----to pa-ḗ-g---a. Autó den to parḗngeila. A-t- d-n t- p-r-n-e-l-. ----------------------- Autó den to parḗngeila.

Limbă şi publicitate

Publicitatea reprezintă o formă particulată de comunicare. Ea vrea să stabilească contactul între producători şi clienţi. Ca orice mijloc de comunicare, ea are o lungă istorie. Încă din Antichitate, exista publicitate pentru oamenii politici şi pentru taverne. Limbajul publicitar foloseşte elemente specifice retoricii. Pentru că acesta are un scop, este aşadar o comunicare planificată. Şi vizează atragerea atenţiei noastre, suscitarea interesului. Dar mai întâi de toate, vizează să stârnească dorinţa de a obţine şi de a cumpăra produsul. Iată de ce limbajul publicitar este foarte simplu, în majoritatea cazurilor. Sunt folosite doar câteva cuvinte şi sloganuri simple. Astfel, în memoria noastră trebuie să se imprime uşor conţinutul mesajului. Anumite tipuri de cuvinte, cum sunt adjectivele sau superlativele, sunt foarte frecvente. Ele descriu produsul într-o manieră avantajoasă. Limbajul publicitar este, de cele mai multe ori, pozitiv. Ceea ce este interesant este faptul că acest limbaj este întotdeauna influenţat de cultură. Adică, limbajul publicitar ne spune foarte multe despre societatăţi. În numeroase ţări, cuvinte precum ‘frumuseţe’ şi ‘tinereţe’ sunt dominante. Cuvintele ‘viitor’ şi ‘siguranţă’ sunt şi ele foarte frecvente. Engleza este populară mai ales în societăţile occidentale. Engleza are o imagine modernă şi occidentală. De aceea, se potriveşte bine produselor tehnice. Termenii proveniţi din limbile romanice reprezintă plăcerea şi pasiunea. Sunt folosiţi în mod voluntar pentru alimente şi cosmetice. Folosirea dialectului serveşte la sublinierea valorilor, cum sunt pământul natal şi tradiţia. Numele produselor sunt adesea neologisme, cuvinte nou inventate. De cele mai multe ori, ele nu au o semnificaţie, ci doar o sonoritate agreabilă. Dar anumite nume de produse pot face carieră! Numele unui aspirator a devenit chiar verb: to hoover !
Știați?
Olandeza este membră a grupului de limbi vest-germanice. Aceasta înseamnă că limba este înrudită cu germana și engleza. Olandeza este limba nativă a aproape 25 de milioane de oameni. Majoritatea acestor oameni trăiesc în Olanda și Belgia. Olandeza este vorbită în Indonezia și Suriname. Aceasta se datorează faptului că Olanda a fost o putere colonială. Ca rezultat, olandeza formează baza pentru mai multe limbi creole. Chiar și afrikaans, vorbită în Africa de Sud, își are originea în olandeză. Este cea mai tânără verigă din lanțul limbilor germanice. Olandeza este distinctivă și prin faptul că conține foarte multe cuvinte din alte limbi. În trecut, franceza a avut o foarte mare influență asupra limbii. Cuvintele germane au fost adoptate cu ușurință. Și foarte mulți termeni englezi și-au făcut loc, în ultimele secole. Din cauza aceasta, unii se tem că olandeza va dispărea complet în viitor.