Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   pt justificar alguma coisa 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Portugheză (PT) Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? P-r--e é qu- v--- n-o---m? P_____ é q__ v___ n__ v___ P-r-u- é q-e v-c- n-o v-m- -------------------------- Porque é que você não vem? 0
Vremea este aşa de rea. O-tempo-e--á-t-o-m-u. O t____ e___ t__ m___ O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. E- --o-vo--p-r----- -em-o -st---ã----u. E_ n__ v__ p_____ o t____ e___ t__ m___ E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
De ce nu vine? Po---e é--u- e-e ----ve-? P_____ é q__ e__ n__ v___ P-r-u- é q-e e-e n-o v-m- ------------------------- Porque é que ele não vem? 0
El nu este invitat. El--n-o --i -o-v-da-o. E__ n__ f__ c_________ E-e n-o f-i c-n-i-a-o- ---------------------- Ele não foi convidado. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. E-- n-o--em-por-ue nã--fo--c-------o. E__ n__ v__ p_____ n__ f__ c_________ E-e n-o v-m p-r-u- n-o f-i c-n-i-a-o- ------------------------------------- Ele não vem porque não foi convidado. 0
De ce nu vii? P-rq---- qu- n-o--e--? P_____ é q__ n__ v____ P-r-u- é q-e n-o v-n-? ---------------------- Porque é que não vens? 0
Nu am timp. E- --o te----t-m-o. E_ n__ t____ t_____ E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Nu vin pentru că nu am timp. E- n-o---u ---q-e--ão ten-o------. E_ n__ v__ p_____ n__ t____ t_____ E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
De ce nu rămâi? Por--e---q-e não --c-s? P_____ é q__ n__ f_____ P-r-u- é q-e n-o f-c-s- ----------------------- Porque é que não ficas? 0
Mai trebuie să lucrez. A--da-----o --- tr-b--h--. A____ t____ q__ t_________ A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. E--n-- --c--p---u----n-- ----- -u---rabalh--. E_ n__ f___ p_____ a____ t____ q__ t_________ E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
De ce plecaţi deja? P--q-- - -ue ------ e-bo-a? P_____ é q__ v__ j_ e______ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Sunt obosit. Eu----ou co-----o. E_ e____ c__ s____ E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Plec pentru că sunt obosit. Eu --u-p--q-- -sto--c-m----o. E_ v__ p_____ e____ c__ s____ E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
De ce plecaţi deja? P-r--e-é---e--a- -á-emb---? P_____ é q__ v__ j_ e______ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Este deja târziu. J- é-t---e. J_ é t_____ J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Plec pentru că deja este târziu. E--vou-me-e-bo-- po-----já---t---e. E_ v_____ e_____ p_____ j_ é t_____ E- v-u-m- e-b-r- p-r-u- j- é t-r-e- ----------------------------------- Eu vou-me embora porque já é tarde. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.