Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   id memberi alasan 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Indoneziană Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? K--a---An-a-t--a- d-t-ng? K----- A--- t---- d------ K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Vremea este aşa de rea. Cua-anya -a-gat-bu-uk. C------- s----- b----- C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. Sa-a---dak --tan- k---na cu-----a s-n--t -----. S--- t---- d----- k----- c------- s----- b----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
De ce nu vine? Ke---a-d-a --------ta--? K----- d-- t---- d------ K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
El nu este invitat. Dia ----k diu-----. D-- t---- d-------- D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. D----id---da--n-----e-a-d-a-t--ak-diun--ng. D-- t---- d----- k----- d-- t---- d-------- D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
De ce nu vii? Ken-pa kamu tidak-da-a-g? K----- k--- t---- d------ K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Nu am timp. S--- ti--k------ w-k--. S--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Nu vin pentru că nu am timp. S-ya tid-k---t-n- kar-na ---a-ti----puny- wak--. S--- t---- d----- k----- s--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
De ce nu rămâi? K---pa--a-- t-dak -ingga--s---? K----- k--- t---- t------ s---- K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Mai trebuie să lucrez. S------s-h h-r-s-b-k-r-a. S--- m---- h---- b------- S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. Sa-a--i-a- -i---al------a -a---m--ih--a-u- ---erja. S--- t---- t------ k----- s--- m---- h---- b------- S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
De ce plecaţi deja? Ken--- -n-- s--era-per-i? K----- A--- s----- p----- K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Sunt obosit. Say---e-a-. S--- l----- S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Plec pentru că sunt obosit. S--a ----i -are-a-s-y- -ela-. S--- p---- k----- s--- l----- S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
De ce plecaţi deja? K-nap----da -ar-- pe-gi? K----- A--- h---- p----- K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Este deja târziu. S-a- i-i---da-----u-. S--- i-- s---- l----- S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Plec pentru că deja este târziu. Say- --r-----re----n- su--h --r--. S--- p---- k----- i-- s---- l----- S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.