Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Cehă Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? P-o-----ř------? P--- n---------- P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
Vremea este aşa de rea. J---pat-é poč-s-. J- š----- p------ J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. N-přij-u----o-ože je š-atn--po-as-. N-------- p------ j- š----- p------ N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
De ce nu vine? P--č -ep-ijde? P--- n-------- P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
El nu este invitat. Ne---pozván. N--- p------ N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. N-př-j-e- ---tože-n-ní pozv-n. N-------- p------ n--- p------ N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
De ce nu vii? Pr-č-------d-š? P--- n--------- P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
Nu am timp. Ne-á----s. N---- č--- N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Nu vin pentru că nu am timp. Ne-ř----- pr-tože --m------. N-------- p------ n---- č--- N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
De ce nu rămâi? P-oč n----t---š? P--- n---------- P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Mai trebuie să lucrez. M--í-----t--p-a--v-t. M---- j---- p-------- M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. Nez-s-a--- pr----e--u--- -e--- -r--ova-. N--------- p------ m---- j---- p-------- N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
De ce plecaţi deja? Pr-- u- o--------? P--- u- o--------- P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Sunt obosit. J-e- -n---n-. J--- u------- J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Plec pentru că sunt obosit. J-u ---č----ot--e-j-e----av-ný. J-- p---- p------ j--- u------- J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
De ce plecaţi deja? Pro--u---d-íž---e? P--- u- o--------- P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Este deja târziu. J--už poz-ě. J- u- p----- J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Plec pentru că deja este târziu. O---ž--m, pr-to-- -ž--e ---dě. O-------- p------ u- j- p----- O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.