Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   eo pravigi ion 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Esperanto Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? Ki-l--i--e ve---? Kial vi ne venas? K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Vremea este aşa de rea. L--v----- t-o-ma-bo--s. La vetero tro malbonas. L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. M- n--ven---ĉ-- -- ---e------ m-l-o--s. Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
De ce nu vine? Kia--l- -e -ena-? Kial li ne venas? K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
El nu este invitat. L---- est---in-----a. Li ne estas invitita. L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. L- -e v------ar ---ne-e-ta--i-----t-. Li ne venas ĉar li ne estas invitita. L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
De ce nu vii? K-a---i-ne--e-as? Kial vi ne venas? K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Nu am timp. Mi--- --v---te--o-. Mi ne havas tempon. M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Nu vin pentru că nu am timp. Mi ne v-nas-ĉa- -i -e -a-a---e--on. Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
De ce nu rămâi? Kial v---e-r--ta-? Kial vi ne restas? K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Mai trebuie să lucrez. Mi--e-----nko-aŭ -a----. Mi devas ankoraŭ labori. M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. M- n--res-as--ar mi ---a- a-k-----lab--i. Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
De ce plecaţi deja? Ki----------fo-i---? Kial vi jam foriras? K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Sunt obosit. Mi-e---s--a-a. Mi estas laca. M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Plec pentru că sunt obosit. M- -orira- -a- -i--st-s l-ca. Mi foriras ĉar mi estas laca. M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
De ce plecaţi deja? K-a---i---- f---et--a-? Kial vi jam forveturas? K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Este deja târziu. J-m--a--r---. Jam malfruas. J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Plec pentru că deja este târziu. Mi f-r----r----a- --m-mal-r-as. Mi forveturas ĉar jam malfruas. M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.