Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovenă Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? Z---- n-----d-t-? Z---- n- p------- Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Vremea este aşa de rea. V--me-j- ---o--r-- ----b-). V---- j- t--- g--- (------- V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. Ne-p-i-----ker--e---e-e-t----sl-bo. N- p------ k-- j- v---- t--- s----- N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
De ce nu vine? Z--a--on -e-p-i--? Z---- o- n- p----- Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
El nu este invitat. N--p-------n. N- p--------- N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. Ne--ri-e,--er ni p-va-lj-n. N- p----- k-- n- p--------- N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
De ce nu vii? Z-k-j-n- pri-e-? Z---- n- p------ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Nu am timp. Ni--- č-s-. N---- č---- N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Nu vin pentru că nu am timp. N- -o- --iše--p--š-----e- --ma- -as-. N- b-- p------------- k-- n---- č---- N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
De ce nu rămâi? Z-k-j ---os--n--? Z---- n- o------- Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Mai trebuie să lucrez. I----š- de--. I--- š- d---- I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. Ne o---ne- za---i ---a,---- i--m -- --l-. N- o------ z----- t---- k-- i--- š- d---- N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
De ce plecaţi deja? Z---j ž- --este? Z---- ž- g------ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Sunt obosit. U---je--a-----. U--------- s--- U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Plec pentru că sunt obosit. Gr-m-zat-,---r -e- -trujen(--. G--- z---- k-- s-- u---------- G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
De ce plecaţi deja? Z--aj ---odh-jat-? Z---- ž- o-------- Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Este deja târziu. P-z-o j--ž-. P---- j- ž-- P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Plec pentru că deja este târziu. Od--ja-- k-r-j- že -o--o. O------- k-- j- ž- p----- O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.