Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   ha Past tense 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [tamanin da hudu]

Past tense 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Hausa Joaca Mai mult
a citi ka---ta karanta k-r-n-a ------- karanta 0
Am citit. N- -ar-nt-. Na karanta. N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Am citit tot romanul. N- karan-- d-ka--n-vel. Na karanta dukan novel. N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
a înţelege d-n --ne don gane d-n g-n- -------- don gane 0
Am înţeles. N----n-. Na gane. N- g-n-. -------- Na gane. 0
Am înţeles tot textul. N- --h-m-- ----an ---u-un. Na fahimci dukkan rubutun. N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
a răspunde am-a amsa a-s- ---- amsa 0
Am răspuns. N- a-s-. Na amsa. N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Am răspuns la toate întrebările. N---msa du- -ambayoyi-. Na amsa duk tambayoyin. N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. N--s-n c--a - na sa--ha-a. Na san cewa - na san haka. N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Scriu asta – am scris asta. Ina--u-----w-n-an - ----ubu-- -a---n. Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Aud asta – am auzit asta. I-a-jin haka-- n-----h-ka. Ina jin haka - na ji haka. I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Iau asta – am luat asta. Za- s-mi--anna- - -na -a-w-n-a-. Zan sami wannan - Ina da wannan. Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Aduc asta – am adus asta. Na----o w-n--n---na -a-- w-n-a-. Na kawo wannan - na kawo wannan. N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Na --y- wa-na- - na -a-- wan---. Na saya wannan - na sayi wannan. N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. I-a-----m---n-wannan - na s--ran w-nna-. Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Explic asta – am explicat asta. Na-b---an--ha-an -----b--yan-----a-. Na bayyana hakan - na bayyana hakan. N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. N----- --w- - ---san-h-ka-. Na san cewa - na san hakan. N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...