Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   sr Прошлост 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Sârbă Joaca Mai mult
a citi чи---и читати 0
č----- či---i čitati č-t-t- ------
Am citit. Ја с-- ч---- / ч-----. Ја сам читао / читала. 0
J- s-- č---- / č-----. Ja s-- č---- / č-----. Ja sam čitao / čitala. J- s-m č-t-o / č-t-l-. -------------/-------.
Am citit tot romanul. Ја с-- п------- / п-------- ц-- р----. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
J- s-- p------- / p-------- c-- r----. Ja s-- p------- / p-------- c-- r----. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman. J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n. ----------------/--------------------.
a înţelege ра-----и разумети 0
r------- ra-----i razumeti r-z-m-t- --------
Am înţeles. Ја с-- р------ / р-------. Ја сам разумео / разумела. 0
J- s-- r------ / r-------. Ja s-- r------ / r-------. Ja sam razumeo / razumela. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. ---------------/---------.
Am înţeles tot textul. Ја с-- р------ / р------- ц-- т----. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
J- s-- r------ / r------- c-- t----. Ja s-- r------ / r------- c-- t----. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t. ---------------/-------------------.
a răspunde од-------и одговорити 0
o--------- od-------i odgovoriti o-g-v-r-t- ----------
Am răspuns. Ја с-- о-------- / о---------. Ја сам одговорио / одговорила. 0
J- s-- o-------- / o---------. Ja s-- o-------- / o---------. Ja sam odgovorio / odgovorila. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. -----------------/-----------.
Am răspuns la toate întrebările. Ја с-- о-------- / о--------- н- с-- п-----. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------. Ja s-- o-------- / o--------- n- s-- p------. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a. -----------------/--------------------------.
Ştiu asta – am ştiut asta. Ја т- з--- – ј- с-- т- з--- / з----. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----. Ja t- z--- – j- s-- t- z--- / z----. Ja to znam – ja sam to znao / znala. J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a. -----------–----------------/------.
Scriu asta – am scris asta. Ја п---- т- – ј- с-- т- п---- / п-----. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p-----. Ja p---- t- – j- s-- t- p---- / p-----. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. ------------–-----------------/-------.
Aud asta – am auzit asta. Ја ч---- т- – ј- с-- т- ч-- / ч---. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---. Ja č---- t- – j- s-- t- č-- / č---. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ------------–---------------/-----.
Iau asta – am luat asta. Ја у----- т- – ј- с-- т- у--- / у----. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----. Ja u----- t- – j- s-- t- u--- / u----. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a. -------------–----------------/------.
Aduc asta – am adus asta. Ја д------ т- – ј- с-- т- д---- / д-----. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d-----. Ja d------ t- – j- s-- t- d---- / d-----. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela. J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-. --------------–-----------------/-------.
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Ја к------ т- – ј- с-- т- к---- / к-----. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k-----. Ja k------ t- – j- s-- t- k---- / k-----. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. --------------–-----------------/-------.
Aştept asta – am aşteptat asta. Ја о------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------. Ja o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a. ---------------–--------------------/----------.
Explic asta – am explicat asta. Ја о--------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------. Ja o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a. ------------------–--------------------/----------.
Cunosc asta – am cunoscut asta. Ја п------- т- – ј- с-- т- п------- / п--------. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------. Ja p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a. ---------------–--------------------/----------.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...