Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   cs Minulý čas 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Cehă Joaca Mai mult
a citi č-st č___ č-s- ---- číst 0
Am citit. Če-l j---. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Am citit tot romanul. P-e--tl--sem--elý-ro-án. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
a înţelege r-z---t r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Am înţeles. Ro-uměl -sem. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Am înţeles tot textul. R-z-měl j-e- ce-ému-te-t-. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
a răspunde o-po---at o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Am răspuns. O-p-v---- js-m. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Am răspuns la toate întrebările. O-p--ěděl--sem na-v---h-- o--zky. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. V-- -o-- ---ě- js-m -o. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Scriu asta – am scris asta. Pí-u to - --ps-l js-- to. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Aud asta – am auzit asta. S--š-- -o –---y--l j-e- to. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Iau asta – am luat asta. Do-e-u----–---n-------m-t-. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Aduc asta – am adus asta. Př-nes- to --p-i--s--j--- -o. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Ko-p-m-to - -o---- -s---t-. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. Oč-káv-m-t--– oč--áva----em---. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Explic asta – am explicat asta. V--větl-ji ---– --s-ě-li- js-m--o. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. Z-ám-to – z--l-j-e----. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...