Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   hr Prošlost 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Croată Joaca Mai mult
a citi čita-i č----- č-t-t- ------ čitati 0
Am citit. Č-tao-- čital--sa-. Č---- / č----- s--- Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
Am citit tot romanul. Pr-čit-o-sa- -ije-- ro---. P------- s-- c----- r----- P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
a înţelege razumj-ti r-------- r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Am înţeles. R-zumi- - -a-u-je-a-sa-. R------ / r-------- s--- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
Am înţeles tot textul. Razu--o-/---z-mj-l- -a- -ij--- ----t. R------ / r-------- s-- c----- t----- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
a răspunde odgo-----i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Am răspuns. O-go-o--o-/-o-gov--i---sa-. O-------- / o--------- s--- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
Am răspuns la toate întrebările. Odgo--rio---odgovori-a-----na --a---t----. O-------- / o--------- s-- n- s-- p------- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. Z-a- ---- t----m -n-o-/ zn-la. Z--- t- – t- s-- z--- / z----- Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
Scriu asta – am scris asta. P---- t----to--am--isa- --pi--la. P---- t- – t- s-- p---- / p------ P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
Aud asta – am auzit asta. Čujem--o – -o sam---o-/-č--a. Č---- t- – t- s-- č-- / č---- Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
Iau asta – am luat asta. Uz-m-m-t--– -- sa--uz-o - -ze-a. U----- t- – t- s-- u--- / u----- U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
Aduc asta – am adus asta. Do-o-im to – t- s---d-n-o /-do---ela. D------ t- – t- s-- d---- / d-------- D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. K-pu-e------ -o --m k-pio-/ --pila. K------ t- – t- s-- k---- / k------ K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. O-e-u--m-t--–-to --m---eki--- --oč----a-a. O------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
Explic asta – am explicat asta. Ob-----a-am-t- - -o sam-ob---n---/-o-j-s----. O---------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. Po-n------------ --m-p----v---/ po-naval-. P------- t- – t- s-- p------- / p--------- P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...