Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   no Fortid 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Norvegiană Joaca Mai mult
a citi le-e lese 0
Am citit. Je- h-- l---. Jeg har lest. 0
Am citit tot romanul. Je- h-- l--- h--- r------. Jeg har lest hele romanen. 0
a înţelege fo---å forstå 0
Am înţeles. Je- h-- f-------. Jeg har forstått. 0
Am înţeles tot textul. Je- h-- f------- h--- t------. Jeg har forstått hele teksten. 0
a răspunde sv--e svare 0
Am răspuns. Je- h-- s----. Jeg har svart. 0
Am răspuns la toate întrebările. Je- h-- s---- p- a--- s----------. Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. Je- v-- d-- – j-- h-- v---- d--. Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Scriu asta – am scris asta. Je- s------ d-- – j-- h-- s------ d--. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Aud asta – am auzit asta. Je- h---- d-- – j-- h-- h--- d--. Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Iau asta – am luat asta. Je- h----- d-- – j-- h-- h----- d--. Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Aduc asta – am adus asta. Je- b------ d-- – j-- h-- b---- d--. Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Je- k----- d-- – j-- h-- k---- d--. Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. Je- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--. Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Explic asta – am explicat asta. Je- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--. Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. Je- k------ d-- – j-- h-- k---- d--. Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...