Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

[ḥilufi 4]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tigrină Joaca Mai mult
a citi ኣን--፣-ምን-ብ ኣንበበ፣ ምንባብ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
a----b---m--ib--i anibebe፣ minibabi a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Am citit. ኣነ-ኣን--። ኣነ ኣንቢበ። ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
ane-----ī--። ane anibībe። a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Am citit tot romanul. ኣ- -ቲ --እ ሮማን--ንቢ-ዮ። ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
an- ---- mi-u’i-rom--i an-bībeyo። ane nitī milu’i romani anibībeyo። a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
a înţelege ተ---፣--ርዳእ ተረድአ፣ ምርዳእ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
teredi’------i---i teredi’ā፣ mirida’i t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Am înţeles. ኣ- ተ---ኒ። ኣነ ተረዲኡኒ። ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
a-e --r-d---n-። ane teredī’unī። a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Am înţeles tot textul. ኣ--እ---ሉእ ጽ-ፍ--ረ-ኡኒ። ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
ane i-ī -il-’--t-’----fi -e-e------። ane itī milu’i ts’ih-ufi teredī’unī። a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
a răspunde መለ-- መልሲ መለሸ፣ መልሲ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
mele---፣ ----sī meleshe፣ melisī m-l-s-e- m-l-s- --------------- meleshe፣ melisī
Am răspuns. ኣ- ---። ኣነ መሊሰ። ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
an- me-īse። ane melīse። a-e m-l-s-። ----------- ane melīse።
Am răspuns la toate întrebările. ኣ- -- ኩሎ- ሕ--ት መ-ሰ። ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
a-e---i-k-l-----̣i-otati-me--se። ane abi kulomi h-itotati melīse። a-e a-i k-l-m- h-i-o-a-i m-l-s-። -------------------------------- ane abi kulomi ḥitotati melīse።
Ştiu asta – am ştiut asta. ኣ- ---ጦ‘የ - ኣነ-ፈሊ-ዮ-ነ--። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
ane--f---t-o-ye - an- f---t’--- ne-i--። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire። a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o n-y-r-። --------------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
Scriu asta – am scris asta. ኣ- --ሕ--የ ---- ጽ---። ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a-- -t--iḥi----e-- -n--t--i---f-yo። ane its’ih-ifo‘ye - ane ts’ih-īfeyo። a-e i-s-i-̣-f-‘-e - a-e t-’-h-ī-e-o- ------------------------------------ ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
Aud asta – am auzit asta. ኣ----ምዖ‘የ - -- ሰ---። ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
an- --e--‘o-y- - an---e----yo። ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo። a-e i-e-i-o-y- - a-e s-m-‘-y-። ------------------------------ ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
Iau asta – am luat asta. ኣነ-የምጽኦ-የ --ኣ- ኣም--ዮዮ። ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
a---y--i-s’-’---e - an---m-t-’ī’āy---። ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo። a-e y-m-t-’-’-‘-e - a-e a-i-s-ī-ā-o-o- -------------------------------------- ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
Aduc asta – am adus asta. ኣ--የ---‘የ - ኣ- --ጺሐ-። ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
a-e--e-it-’ih----e-- a-e--bi--’-ḥ-yo። ane yebits’ih-o‘ye - ane abits’īh-āyo። a-e y-b-t-’-h-o-y- - a-e a-i-s-ī-̣-y-። -------------------------------------- ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
Cumpăr asta – am cumpărat asta. ኣነ ---ኦ‘-----ነ ----። ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a-- ---z-’o‘-e------ gezī-āyo። ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo። a-e i-e-i-o-y- - a-e g-z-’-y-። ------------------------------ ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
Aştept asta – am aşteptat asta. ኣ- --በ--- ---- -ጸቢአ-። ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
a------’ibeyo-y- - a-e-te-------ā-o። ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo። a-e i-s-i-e-o-y- - a-e t-t-’-b-’-y-። ------------------------------------ ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
Explic asta – am explicat asta. ኣነ እ----የ-- ኣነ --ጸዮ። ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
an-----li-s’o-ye---ane -el---’e--። ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo። a-e i-e-i-s-o-y- - a-e g-l-t-’-y-። ---------------------------------- ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
Cunosc asta – am cunoscut asta. ኣነ -ፈል--- ---ነ---ጠ-። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
a-- i-elit-o‘-e - an- -e--t-e-o። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo። a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o- -------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...