Разговорник

ru Покупки   »   lt Pirkiniai

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский литовский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. (--) no-ėč-au p-r-t---o--n-. (--- n------- p----- d------ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Но ничего очень дорогого. Bet ką---r----b-a----s. B-- k- n--- n---------- B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Может быть сумочку? G----a-kinę? G-- r------- G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Koki-- ----v----orė-u--t-? K----- s------ n---------- K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Чёрный, коричневый или белый? Juod-- rudą--- b---ą? J----- r--- a- b----- J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Большую или маленькую? D-d-l--ar-maž-? D----- a- m---- D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
Можно посмотреть эту? A- ----u-š-t--p----i-r--i? A- g---- š--- p----------- A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Она кожаная? A-----o-inė? A- j- o----- A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
Или она из искуственых материалов? A- j- ---odos-pak----lo? A- j- i- o--- p--------- A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Конечно кожаная. Ži--ma,--š--d-s. Ž------ i- o---- Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
Это особенно хорошее качество. Ta----b--------ko-yb-. T-- l---- g--- k------ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Ir-ra-k-nė ----a- ne--a-gi. I- r------ t----- n-------- I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Она мне нравится. Ji--a- -ati-k-. J- m-- p------- J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Я её возьму. A- ją-p--ku. A- j- p----- A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Ar-pri-e-ku--g---siu-j---ak-i--i ki-a? A- p-------- g------ j- p------- k---- A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Само собой разумеется. Sa-a-me--up-----ma. S------ s---------- S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Мы упакуем её как подарок. M-- ----up-----i-e -a-p do-aną. M-- j- s---------- k--- d------ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Касса вон там. Š--i-t-n -----a--. Š--- t-- y-- k---- Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…