Разговорник

ru На природе   »   lt Gamtoje

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский литовский Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? Ar --t---t-n--o--tą? A- m---- t-- b------ A- m-t-i t-n b-k-t-? -------------------- Ar matai ten bokštą? 0
Ты видишь вот ту гору? Ar -ata--te---a--ą? A- m---- t-- k----- A- m-t-i t-n k-l-ą- ------------------- Ar matai ten kalną? 0
Ты видишь вот ту деревню? Ar ---a--------im-? A- m---- t-- k----- A- m-t-i t-n k-i-ą- ------------------- Ar matai ten kaimą? 0
Ты видишь вот ту речку? A- ma----t-n up-? A- m---- t-- u--- A- m-t-i t-n u-ę- ----------------- Ar matai ten upę? 0
Ты видишь вот тот мост? A--matai ----til-ą? A- m---- t-- t----- A- m-t-i t-n t-l-ą- ------------------- Ar matai ten tiltą? 0
Ты видишь вот то озеро? Ar matai---n-e--r-? A- m---- t-- e----- A- m-t-i t-n e-e-ą- ------------------- Ar matai ten ežerą? 0
Эта птица мне нравится. Ta- p------s-----m-n -a-inka. T-- p------- t-- m-- p------- T-s p-u-š-i- t-n m-n p-t-n-a- ----------------------------- Tas paukštis ten man patinka. 0
Это дерево мне нравится. Ta--m---s t---man--a----a. T-- m---- t-- m-- p------- T-s m-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas medis ten man patinka. 0
Этот камень мне нравится. Šis akmuo-č-----n-p--inka. Š-- a---- č-- m-- p------- Š-s a-m-o č-a m-n p-t-n-a- -------------------------- Šis akmuo čia man patinka. 0
Этот парк мне нравится. T-s par--s-----ma--p-tin--. T-- p----- t-- m-- p------- T-s p-r-a- t-n m-n p-t-n-a- --------------------------- Tas parkas ten man patinka. 0
Этот сад мне нравится. T-s --das--en --- p------. T-- s---- t-- m-- p------- T-s s-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas sodas ten man patinka. 0
Этот цветок мне нравится. Š----lė čia --n-p-tin--. Š- g--- č-- m-- p------- Š- g-l- č-a m-n p-t-n-a- ------------------------ Ši gėlė čia man patinka. 0
По-моему, это красиво. M-n -ai g-a-u. M-- t-- g----- M-n t-i g-a-u- -------------- Man tai gražu. 0
По-моему, это интересно. Man t---į----. M-- t-- į----- M-n t-i į-o-u- -------------- Man tai įdomu. 0
По-моему, это чудесно. Ma- tai-n-----b-a---r-ž-. M-- t-- n--------- g----- M-n t-i n-o-t-b-a- g-a-u- ------------------------- Man tai nuostabiai gražu. 0
По-моему, это уродливо. M-n-tai--j---u. M-- t-- b------ M-n t-i b-a-r-. --------------- Man tai bjauru. 0
По-моему, это скучно. Man ta- n-o--d-. M-- t-- n------- M-n t-i n-o-o-u- ---------------- Man tai nuobodu. 0
По-моему, это кошмарно. Man---i-b--su --siau--n--. M-- t-- b---- / s--------- M-n t-i b-i-u / s-a-b-n-a- -------------------------- Man tai baisu / siaubinga. 0

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.