Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   bs Ćaskanje 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [dvadeset]

Ćaskanje 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Boshnjakisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! Ra--o----t--se! R---------- s-- R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! Os-e-a--e--e-ka--ko--ku--! O-------- s- k-- k-- k---- O-j-ć-j-e s- k-o k-d k-ć-! -------------------------- Osjećajte se kao kod kuće! 0
Çfarё dёshironi tё pini? Št---eli-e-p-ti? Š-- ž----- p---- Š-a ž-l-t- p-t-? ---------------- Šta želite piti? 0
A ju pёlqen muzika? Vol-t-----mu--k-? V----- l- m------ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku? 0
Mё pёlqen muzika klasike. Ja vol-- ---s---- mu---u. J- v---- k------- m------ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. Ovdj---u-m-j- -D--v-. O---- s- m--- C------ O-d-e s- m-j- C---v-. --------------------- Ovdje su moji CD-ovi. 0
A luani ndonjё instrument? Sv-ra-e--------------ument? S------ l- n--- i---------- S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument? 0
Ja kitara ime. O-dje j---o-a-gi--r-. O---- j- m--- g------ O-d-e j- m-j- g-t-r-. --------------------- Ovdje je moja gitara. 0
A kёndoni me qejf? P-e-at--li -ad-? P------ l- r---- P-e-a-e l- r-d-? ---------------- Pjevate li rado? 0
A keni fёmijё? I-a-e l- -j---? I---- l- d----- I-a-e l- d-e-e- --------------- Imate li djece? 0
A keni qen? I---e--i----? I---- l- p--- I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa? 0
A keni mace? I-a-- l- -a-ku? I---- l- m----- I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku? 0
Ja librat e mi. Ov-je--u-moje ---ige. O---- s- m--- k------ O-d-e s- m-j- k-j-g-. --------------------- Ovdje su moje knjige. 0
Po lexoj kёtё libёr. U---v- č-tam-ov--k--ig-. U----- č---- o-- k------ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu. 0
Çfarё lexoni me qejf? Št- r----čit-te? Š-- r--- č------ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate? 0
A shkoni me qejf nё koncert? I---e-l- --do na -o-cer-? I---- l- r--- n- k------- I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? I-----li-r-do-u-p--o-----? I---- l- r--- u p--------- I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište? 0
A shkoni me qejf nё opera? I-----li-r--o u------? I---- l- r--- u o----- I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!