Libri i frazës

sq Nё bankё   »   bs U banci

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [šezdeset]

U banci

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Boshnjakisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. J---eli- -t----t- --čun. Ja želim otvoriti račun. J- ž-l-m o-v-r-t- r-č-n- ------------------------ Ja želim otvoriti račun. 0
Urdhёroni pashaportёn time. T-------j--aso-. Tu je moj pasoš. T- j- m-j p-s-š- ---------------- Tu je moj pasoš. 0
Kjo ёshtё adresa ime. A --d-- -e -oja---re-a. A ovdje je moja adresa. A o-d-e j- m-j- a-r-s-. ----------------------- A ovdje je moja adresa. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. J--ž-li----l--it--n--a- na mo- r--un. Ja želim uplatiti novac na moj račun. J- ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n- ------------------------------------- Ja želim uplatiti novac na moj račun. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Ja -e---------n-----o--c ----vo- raču-a. Ja želim podignuti novac sa svog računa. J- ž-l-m p-d-g-u-i n-v-c s- s-o- r-č-n-. ---------------------------------------- Ja želim podignuti novac sa svog računa. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Ja-že--m-uz--i--zv--e -a -ač-n-. Ja želim uzeti izvode sa računa. J- ž-l-m u-e-i i-v-d- s- r-č-n-. -------------------------------- Ja želim uzeti izvode sa računa. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. J- --l-m -novč----p--nič-i-č-k. Ja želim unovčiti putnički ček. J- ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k- ------------------------------- Ja želim unovčiti putnički ček. 0
Sa tё larta janё tarifat? K-l-ki-s- t---ko-i? Koliki su troškovi? K-l-k- s- t-o-k-v-? ------------------- Koliki su troškovi? 0
Ku tё firmos? Gd-e -ora- potpi-a--? Gdje moram potpisati? G-j- m-r-m p-t-i-a-i- --------------------- Gdje moram potpisati? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. J--oč-k--em -o--a-- ---Nj-m----. Ja očekujem doznaku iz Njemačke. J- o-e-u-e- d-z-a-u i- N-e-a-k-. -------------------------------- Ja očekujem doznaku iz Njemačke. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Tu--e --j --oj--a-u--. Tu je moj broj računa. T- j- m-j b-o- r-č-n-. ---------------------- Tu je moj broj računa. 0
A kane mbёrritur lekёt? Da----je-------sti---? Da li je novac stigao? D- l- j- n-v-c s-i-a-? ---------------------- Da li je novac stigao? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Ja-žel-m pro--j-niti---j n-v-c. Ja želim promijeniti taj novac. J- ž-l-m p-o-i-e-i-i t-j n-v-c- ------------------------------- Ja želim promijeniti taj novac. 0
Mё duhen dollarë amerikan. J---r-bam a------e-d-l--e. Ja trebam američke dolare. J- t-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------- Ja trebam američke dolare. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Mol-- Va-----t- m----tn--novč-nic-. Molim Vas dajte mi sitne novčanice. M-l-m V-s d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e- ----------------------------------- Molim Vas dajte mi sitne novčanice. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Ima l---v-j----n--ma-? Ima li ovdje bankomat? I-a l- o-d-e b-n-o-a-? ---------------------- Ima li ovdje bankomat? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Koli-- -o-c- s------ podići? Koliko novca se može podići? K-l-k- n-v-a s- m-ž- p-d-ć-? ---------------------------- Koliko novca se može podići? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? K--e-k-edi----kartice--e--o----ori--it-? Koje kreditne kartice se mogu koristiti? K-j- k-e-i-n- k-r-i-e s- m-g- k-r-s-i-i- ---------------------------------------- Koje kreditne kartice se mogu koristiti? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…