Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   zh 简单对话1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

[jiǎndān duìhuà 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Rehatohuni! 请-您 -便-! 请 您 自- ! 请 您 自- ! -------- 请 您 自便 ! 0
qǐn--nín--- b-àn! q--- n-- z- b---- q-n- n-n z- b-à-! ----------------- qǐng nín zì biàn!
Rrini si nё shtёpinё tuaj! 您-就----自-- - ! 您 就 当- 自-- 里 ! 您 就 当- 自-家 里 ! -------------- 您 就 当在 自己家 里 ! 0
N-n-ji---ā---z-i -----jiālǐ! N-- j-- d--- z-- z--- j----- N-n j-ù d-n- z-i z-j- j-ā-ǐ- ---------------------------- Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
Çfarё dёshironi tё pini? 您 想 -点--么-吗-? 您 想 喝- 什- 吗 ? 您 想 喝- 什- 吗 ? ------------- 您 想 喝点 什么 吗 ? 0
Ní- -i-ng--- ---n ----m- m-? N-- x---- h- d--- s----- m-- N-n x-ǎ-g h- d-ǎ- s-é-m- m-? ---------------------------- Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
A ju pёlqen muzika? 您--- 音- --? 您 喜- 音- 吗 ? 您 喜- 音- 吗 ? ----------- 您 喜欢 音乐 吗 ? 0
N-- -ǐ--ān -īny---ma? N-- x----- y----- m-- N-n x-h-ā- y-n-u- m-? --------------------- Nín xǐhuān yīnyuè ma?
Mё pёlqen muzika klasike. 我 喜---典-- 。 我 喜- 古--- 。 我 喜- 古-音- 。 ----------- 我 喜欢 古典音乐 。 0
W--xǐh--n -ǔ-iǎ- y-nyu-. W- x----- g----- y------ W- x-h-ā- g-d-ǎ- y-n-u-. ------------------------ Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
Ja ku janё CD-tё e mia. 这--是 -的-CD 。 这- 是 我- C- 。 这- 是 我- C- 。 ------------ 这些 是 我的 CD 。 0
Zh-x-- -h--w- -e--D. Z----- s-- w- d- C-- Z-è-i- s-ì w- d- C-. -------------------- Zhèxiē shì wǒ de CD.
A luani ndonjё instrument? 您-弹奏--- 乐器-- ? 您 弹- 什- 乐- 吗 ? 您 弹- 什- 乐- 吗 ? -------------- 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 0
Nín---- --u-shénm--yu-qì ma? N-- t-- z-- s----- y---- m-- N-n t-n z-u s-é-m- y-è-ì m-? ---------------------------- Nín tán zòu shénme yuèqì ma?
Ja kitara ime. 这是 -- ---。 这- 我- 吉- 。 这- 我- 吉- 。 ---------- 这是 我的 吉他 。 0
Zhè-s-- wǒ-de ---ā. Z-- s-- w- d- j---- Z-è s-ì w- d- j-t-. ------------------- Zhè shì wǒ de jítā.
A kёndoni me qejf? 您--欢-唱歌-吗-? 您 喜- 唱- 吗 ? 您 喜- 唱- 吗 ? ----------- 您 喜欢 唱歌 吗 ? 0
Ní--x-huān -hà-ggē --? N-- x----- c------ m-- N-n x-h-ā- c-à-g-ē m-? ---------------------- Nín xǐhuān chànggē ma?
A keni fёmijё? 您---孩子---? 您 有 孩- 吗 ? 您 有 孩- 吗 ? ---------- 您 有 孩子 吗 ? 0
N-- y---h-izi -a? N-- y-- h---- m-- N-n y-u h-i-i m-? ----------------- Nín yǒu háizi ma?
A keni qen? 您-----吗-? 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? --------- 您 有 狗 吗 ? 0
N-----u ------? N-- y-- g-- m-- N-n y-u g-u m-? --------------- Nín yǒu gǒu ma?
A keni mace? 您 有 - - ? 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? --------- 您 有 猫 吗 ? 0
Nín -ǒu-mā--m-? N-- y-- m-- m-- N-n y-u m-o m-? --------------- Nín yǒu māo ma?
Ja librat e mi. 这些 - -- 书-。 这- 是 我- 书 。 这- 是 我- 书 。 ----------- 这些 是 我的 书 。 0
Zhè--ē-shì--ǒ--e----. Z----- s-- w- d- s--- Z-è-i- s-ì w- d- s-ū- --------------------- Zhèxiē shì wǒ de shū.
Po lexoj kёtё libёr. 我 -- -----书 。 我 正- 看 这- 书 。 我 正- 看 这- 书 。 ------------- 我 正在 看 这本 书 。 0
Wǒ---è-gzà----n-z------ --ū. W- z------- k-- z-- b-- s--- W- z-è-g-à- k-n z-è b-n s-ū- ---------------------------- Wǒ zhèngzài kàn zhè běn shū.
Çfarё lexoni me qejf? 您--欢 - 什么-书 ? 您 喜- 看 什- 书 ? 您 喜- 看 什- 书 ? ------------- 您 喜欢 看 什么 书 ? 0
N---xǐhu---k---shénme---ū? N-- x----- k-- s----- s--- N-n x-h-ā- k-n s-é-m- s-ū- -------------------------- Nín xǐhuān kàn shénme shū?
A shkoni me qejf nё koncert? 您--欢-- 听--乐- --? 您 喜- 去 听 音-- 吗 ? 您 喜- 去 听 音-会 吗 ? ---------------- 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 0
N-- x------q---īn--y-nyu---uì-ma? N-- x----- q- t--- y----- h-- m-- N-n x-h-ā- q- t-n- y-n-u- h-ì m-? --------------------------------- Nín xǐhuān qù tīng yīnyuè huì ma?
A shkoni me qejf nё teatёr? 您-喜- ----话剧 - ? 您 喜- 去 看 话- 吗 ? 您 喜- 去 看 话- 吗 ? --------------- 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 0
Ní- -ǐ-uān--ù-kàn---à-- m-? N-- x----- q- k-- h---- m-- N-n x-h-ā- q- k-n h-à-ù m-? --------------------------- Nín xǐhuān qù kàn huàjù ma?
A shkoni me qejf nё opera? 您--欢 去 ---剧-- ? 您 喜- 去 看 歌- 吗 ? 您 喜- 去 看 歌- 吗 ? --------------- 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 0
N-------ān ----à- -ējù--a? N-- x----- q- k-- g--- m-- N-n x-h-ā- q- k-n g-j- m-? -------------------------- Nín xǐhuān qù kàn gējù ma?

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!