Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   sk Krátky rozhovor 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [dvadsať]

Krátky rozhovor 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! U---te ---pohodli-! U----- s- p-------- U-o-t- s- p-h-d-i-! ------------------- Urobte si pohodlie! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! C---e-s--a-o--oma! C---- s- a-- d---- C-ť-e s- a-o d-m-! ------------------ Cíťte sa ako doma! 0
Çfarё dёshironi tё pini? Č---- dá-- na-p-t--? Č- s- d--- n- p----- Č- s- d-t- n- p-t-e- -------------------- Čo si dáte na pitie? 0
A ju pёlqen muzika? Máte---- /--a-a--u-bu? M--- r-- / r--- h----- M-t- r-d / r-d- h-d-u- ---------------------- Máte rád / rada hudbu? 0
Mё pёlqen muzika klasike. P-č- sa m--k-a--c-á -u--a. P--- s- m- k------- h----- P-č- s- m- k-a-i-k- h-d-a- -------------------------- Páči sa mi klasická hudba. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. T---ú ---e-C-. T- s- m--- C-- T- s- m-j- C-. -------------- Tu sú moje CD. 0
A luani ndonjё instrument? H-át- -- n---k--h--obn--n-s-r-j? H---- n- n----- h------ n------- H-á-e n- n-j-k- h-d-b-ý n-s-r-j- -------------------------------- Hráte na nejaký hudobný nástroj? 0
Ja kitara ime. Tu -- moja---t--a. T- j- m--- g------ T- j- m-j- g-t-r-. ------------------ Tu je moja gitara. 0
A kёndoni me qejf? S-i---t--r---- -a--? S------- r-- / r---- S-i-v-t- r-d / r-d-? -------------------- Spievate rád / rada? 0
A keni fёmijё? M-te-de--? M--- d---- M-t- d-t-? ---------- Máte deti? 0
A keni qen? M-----sa? M--- p--- M-t- p-a- --------- Máte psa? 0
A keni mace? Má---ma-k-? M--- m----- M-t- m-č-u- ----------- Máte mačku? 0
Ja librat e mi. Tu--ú-m--e--nihy. T- s- m--- k----- T- s- m-j- k-i-y- ----------------- Tu sú moje knihy. 0
Po lexoj kёtё libёr. Pr-v- -í--m tú---kn-hu. P---- č---- t--- k----- P-á-e č-t-m t-t- k-i-u- ----------------------- Práve čítam túto knihu. 0
Çfarё lexoni me qejf? Čo--á- /-r-d- ----t-? Č- r-- / r--- č------ Č- r-d / r-d- č-t-t-? --------------------- Čo rád / rada čítate? 0
A shkoni me qejf nё koncert? R-- ---a-a-----t-v-j-----oncerty? R-- / r--- n----------- k-------- R-d / r-d- n-v-t-v-j-t- k-n-e-t-? --------------------------------- Rád / rada navštevujete koncerty? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? Rád /---d---h--ie--te d- -iv-dla? R-- / r--- c--------- d- d------- R-d / r-d- c-o-i-v-t- d- d-v-d-a- --------------------------------- Rád / rada chodievate do divadla? 0
A shkoni me qejf nё opera? Rád-/-rad- -h-dievate-d--o-ery? R-- / r--- c--------- d- o----- R-d / r-d- c-o-i-v-t- d- o-e-y- ------------------------------- Rád / rada chodievate do opery? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!