Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   ku Small Talk 1 (Axaftina kurt 1)

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [bîst]

Small Talk 1 (Axaftina kurt 1)

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
Rehatohuni! L- r--e--ya--w---in--i-! L_ r_______ x__ b_______ L- r-h-t-y- x-e b-n-r-n- ------------------------ Li rihetiya xwe binêrin! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! X-e----- d---al--xwe--e bihesi-în-n. X__ w___ d_ m___ x__ d_ b___________ X-e w-k- d- m-l- x-e d- b-h-s-b-n-n- ------------------------------------ Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. 0
Çfarё dёshironi tё pini? H-------a-i--ç----x--n? H__ d_______ ç_ v______ H-n d-x-a-i- ç- v-x-i-? ----------------------- Hûn dixwazin çi vexwin? 0
A ju pёlqen muzika? H-n ji-mu-îk--hez-diki-? H__ j_ m_____ h__ d_____ H-n j- m-z-k- h-z d-k-n- ------------------------ Hûn ji muzîkê hez dikin? 0
Mё pёlqen muzika klasike. Ez -i-mu--k--klas---hez dikim. E_ j_ m_____ k_____ h__ d_____ E- j- m-z-k- k-a-î- h-z d-k-m- ------------------------------ Ez ji muzîka klasîk hez dikim. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. C-----m------v----n. C____ m__ l_ v__ i__ C-y-n m-n l- v-r i-. -------------------- CDyên min li vir in. 0
A luani ndonjё instrument? Hû- ---am-r------z-kê d-x-n? H__ l_ a______ m_____ d_____ H-n l- a-û-e-e m-z-k- d-x-n- ---------------------------- Hûn li amûreke muzîkê dixin? 0
Ja kitara ime. G-t--a-mi--li-vi--e. G_____ m__ l_ v__ e_ G-t-r- m-n l- v-r e- -------------------- Gîtara min li vir e. 0
A kёndoni me qejf? H----i stranbêj-yê---z-di-i-? H__ j_ s__________ h__ d_____ H-n j- s-r-n-ê-i-ê h-z d-k-n- ----------------------------- Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? 0
A keni fёmijё? Z-r--ê-----hene? Z______ w_ h____ Z-r-k-n w- h-n-? ---------------- Zarokên we hene? 0
A keni qen? Ku-i-ê we h--e? K_____ w_ h____ K-ç-k- w- h-y-? --------------- Kuçikê we heye? 0
A keni mace? P-s-ka-w--he--? P_____ w_ h____ P-s-k- w- h-y-? --------------- Pisîka we heye? 0
Ja librat e mi. P----k-- --- l--vi----. P_______ m__ l_ v__ i__ P-r-û-ê- m-n l- v-r i-. ----------------------- Pirtûkên min li vir in. 0
Po lexoj kёtё libёr. E--vê-demê -ê --rt-k- -i-wîni-. E_ v_ d___ v_ p______ d________ E- v- d-m- v- p-r-û-ê d-x-î-i-. ------------------------------- Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. 0
Çfarё lexoni me qejf? T---i x--n-i-a çi hez----î? T_ j_ x_______ ç_ h__ d____ T- j- x-a-d-n- ç- h-z d-k-? --------------------------- Tu ji xwandina çi hez dikî? 0
A shkoni me qejf nё koncert? Tu j-----îna-----erê-hez --kî? T_ j_ ç_____ k______ h__ d____ T- j- ç-y-n- k-n-e-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna konserê hez dikî? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? T- -- ç-yî-a ş--oyê h-- -ikî? T_ j_ ç_____ ş_____ h__ d____ T- j- ç-y-n- ş-n-y- h-z d-k-? ----------------------------- Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? 0
A shkoni me qejf nё opera? T---i --yî-a-o-e-ayê-he--dikî? T_ j_ ç_____ o______ h__ d____ T- j- ç-y-n- o-e-a-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna operayê hez dikî? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!