Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   ku Small Talk 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [bîst]

Small Talk 1

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
Rehatohuni! Li r------- x-- b------! Li rihetiya xwe binêrin! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! Xw- w--- d- m--- x-- d- b----------. Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. 0
Çfarё dёshironi tё pini? Hû- d------- ç- v-----? Hûn dixwazin çi vexwin? 0
A ju pёlqen muzika? Hû- j- m----- h-- d----? Hûn ji muzîkê hez dikin? 0
Mё pёlqen muzika klasike. Ez j- m----- k----- h-- d----. Ez ji muzîka klasîk hez dikim. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. CD--- m-- l- v-- i-. CDyên min li vir in. 0
A luani ndonjё instrument? Hû- l- a------ m----- d----? Hûn li amûreke muzîkê dixin? 0
Ja kitara ime. Gî---- m-- l- v-- e. Gîtara min li vir e. 0
A kёndoni me qejf? Hû- j- s---------- h-- d----? Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? 0
A keni fёmijё? Za----- w- h---? Zarokên we hene? 0
A keni qen? Ku---- w- h---? Kuçikê we heye? 0
A keni mace? Pi---- w- h---? Pisîka we heye? 0
Ja librat e mi. Pi------ m-- l- v-- i-. Pirtûkên min li vir in. 0
Po lexoj kёtё libёr. Ez v- d--- v- p------ d-------. Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. 0
Çfarё lexoni me qejf? Tu j- x------- ç- h-- d---? Tu ji xwandina çi hez dikî? 0
A shkoni me qejf nё koncert? Tu j- ç----- k------ h-- d---? Tu ji çuyîna konserê hez dikî? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? Tu j- ç----- ş----- h-- d---? Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? 0
A shkoni me qejf nё opera? Tu j- ç----- o------ h-- d---? Tu ji çuyîna operayê hez dikî? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!