Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

[ni‘ishito ziriribi 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! ከም ዝም---- --ሩ። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከ- ዝ-ች-ኩ- ግ-ሩ- -------------- ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 0
k-mi-z-m---i’a--mi --beru። kemi zimichi’akumi giberu። k-m- z-m-c-i-a-u-i g-b-r-። -------------------------- kemi zimichi’akumi giberu።
Rrini si nё shtёpinё tuaj! ከ- --ኹ---ኣ--[ይሰማዕ---! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከ- ግ-ኹ- ር-ይ-[-ሰ-ዕ-ም-! --------------------- ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 0
ke-i -iz-ẖumi -i-a-iw--y-s-ma---umi-! kemi gizah-umi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]! k-m- g-z-h-u-i r-’-y-w-[-i-e-a-i-u-i-! -------------------------------------- kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
Çfarё dёshironi tё pini? እንታይ ኢ-ም ት---? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እ-ታ- ኢ-ም ት-ት-? -------------- እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 0
initayi--h--mi---s---y-? initayi īh-umi tisetiyu? i-i-a-i ī-̱-m- t-s-t-y-? ------------------------ initayi īẖumi tisetiyu?
A ju pёlqen muzika? ሙዚቃ-ት-ትዉ----? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙ-ቃ ት-ት- ዲ-ም- ------------- ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 0
m---k---tife--w--dīẖu-i? muzīk’a tifetiwu dīh-umi? m-z-k-a t-f-t-w- d-h-u-i- ------------------------- muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
Mё pёlqen muzika klasike. ኣ- ---- -ዚ- -የ-ዝ--። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣ- ክ-ሲ- ሙ-ቃ እ- ዝ-ቱ- ------------------- ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 0
a-e-k-la-īki m--ī-’--iye----et-። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu። a-e k-l-s-k- m-z-k-a i-e z-f-t-። -------------------------------- ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
Ja ku janё CD-tё e mia. ኣብ- ና-ይ ሰ--- ኣለ-። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣ-ዚ ና-ይ ሰ-ታ- ኣ-ው- ----------------- ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 0
abizī --t-y------------lew-። abizī nateyi seditati alewi። a-i-ī n-t-y- s-d-t-t- a-e-i- ---------------------------- abizī nateyi seditati alewi።
A luani ndonjё instrument? ሓ--ኢ--ትሩመ-ት-ት--ቱ -ኹ-? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓ- ኢ-ስ-ሩ-ን- ት-ወ- ዲ-ም- --------------------- ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 0
h--d- īni---i-u--n-t- -its-a-e-- d--̱u--? h-ade īnisitirumeniti tits’awetu dīh-umi? h-a-e ī-i-i-i-u-e-i-i t-t-’-w-t- d-h-u-i- ----------------------------------------- ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
Ja kitara ime. ኣብ--ናተ----ር ኣ-። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣ-ዚ ና-ይ ጊ-ር ኣ-። --------------- ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 0
a----------- -īt--i-a--። abizī nateyi gītari alo። a-i-ī n-t-y- g-t-r- a-o- ------------------------ abizī nateyi gītari alo።
A kёndoni me qejf? ምድ-ፍ-ት--ዉ--? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ም-ራ- ት-ት- ዶ- ------------ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 0
mi-----i ---e-i-u --? midirafi tifetiwu do? m-d-r-f- t-f-t-w- d-? --------------------- midirafi tifetiwu do?
A keni fёmijё? ቆልዑ -ለ-ኹም--? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆ-ዑ ኣ-ው-ም ዶ- ------------ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 0
k-oli‘u --ewiẖu-- do? k’oli‘u alewih-umi do? k-o-i-u a-e-i-̱-m- d-? ---------------------- k’oli‘u alewiẖumi do?
A keni qen? ከል----ኩ--ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከ-ቢ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ከልቢ ኣለኩም ዶ? 0
k-li-ī-al-kumi--o? kelibī alekumi do? k-l-b- a-e-u-i d-? ------------------ kelibī alekumi do?
A keni mace? ዱሙ--ለ----? ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱ- ኣ-ኩ- ዶ- ---------- ዱሙ ኣለኩም ዶ? 0
d--u-a-ek--i d-? dumu alekumi do? d-m- a-e-u-i d-? ---------------- dumu alekumi do?
Ja librat e mi. መጽ--ተይ--ብ- ኣ--። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መ-ሓ-ተ- ኣ-ዚ ኣ-ው- --------------- መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 0
mets’ih--fi-e-i---iz- a--wi። mets’ih-afiteyi abizī alewi። m-t-’-h-a-i-e-i a-i-ī a-e-i- ---------------------------- mets’iḥafiteyi abizī alewi።
Po lexoj kёtё libёr. ኣ- መ--- የንብብ-ኣ--። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣ- መ-ሓ- የ-ብ- ኣ-ኹ- ----------------- ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 0
a-- me---i-̣--i y-----bi a----u። ane mets’ih-afi yenibibi aloh-u። a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b- a-o-̱-። -------------------------------- ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
Çfarё lexoni me qejf? እ-ታይ ም--ብ-ደ---ብ-ኩም-? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እ-ታ- ም-ባ- ደ- ይ-ል-ም ? -------------------- እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 0
ini-a----i-i-abi de-- ---il-kumi-? initayi minibabi desi yibilikumi ? i-i-a-i m-n-b-b- d-s- y-b-l-k-m- ? ---------------------------------- initayi minibabi desi yibilikumi ?
A shkoni me qejf nё koncert? ናብ ኮንሰ-ት-ም-ድ -- ----ም-ዶ ? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ኮ-ሰ-ት ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------- ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
nabi--o---e---i-m------ de---yi--liku-- do ? nabi koniseriti mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- k-n-s-r-t- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? -------------------------------------------- nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
A shkoni me qejf nё teatёr? ናብ-ተ-ተር------- -ብል-ም ዶ ? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ተ-ተ- ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
na-i -e’ate-i miẖadi-de-i-----l--um---o ? nabi te’ateri mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- t-’-t-r- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? ------------------------------------------ nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
A shkoni me qejf nё opera? ናብ -ፕራ ም----- ይብልኩም-ዶ ? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ኦ-ራ ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ----------------------- ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
na-- o------i-̱-di--es- yibilikumi-d--? nabi opira mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- o-i-a m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? --------------------------------------- nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!