Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   da Small Talk 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [tyve]

Small Talk 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! Sl- d-- n--! Slå dig ned! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! La- s-- o- d- e- h-----! Lad som om du er hjemme! 0
Çfarё dёshironi tё pini? Hv-- v-- d- h--- a- d-----? Hvad vil du have at drikke? 0
A ju pёlqen muzika? Ka- d- l--- m----? Kan du lide musik? 0
Mё pёlqen muzika klasike. Je- k-- g--- l--- k------- m----. Jeg kan godt lide klassisk musik. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. He- e- m--- c----. Her er mine cd’er. 0
A luani ndonjё instrument? Sp----- d- e- i---------? Spiller du et instrument? 0
Ja kitara ime. He- e- m-- g-----. Her er min guitar. 0
A kёndoni me qejf? Ka- d- l--- a- s----? Kan du lide at synge? 0
A keni fёmijё? Ha- d- b---? Har du børn? 0
A keni qen? Ha- d- e- h---? Har du en hund? 0
A keni mace? Ha- d- e- k--? Har du en kat? 0
Ja librat e mi. He- e- m--- b----. Her er mine bøger. 0
Po lexoj kёtё libёr. Je- e- v-- a- l--- d-- h-- b--. Jeg er ved at læse den her bog. 0
Çfarё lexoni me qejf? Hv-- k-- d- l--- a- l---? Hvad kan du lide at læse? 0
A shkoni me qejf nё koncert? Ka- d- l--- a- g- t-- k------? Kan du lide at gå til koncert? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? Ka- d- l--- a- g- i t------? Kan du lide at gå i teatret? 0
A shkoni me qejf nё opera? Ka- d- l--- a- g- i o------? Kan du lide at gå i operaen? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!