Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   ko 일상대화 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [스물]

20 [seumul]

일상대화 1

[ilsangdaehwa 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! 편하--계세-! 편하게 계세요! 편-게 계-요- -------- 편하게 계세요! 0
p----h-ge g---ey-! pyeonhage gyeseyo! p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------ pyeonhage gyeseyo!
Rrini si nё shtёpinё tuaj! 집---편-- -세-! 집처럼 편하게 계세요! 집-럼 편-게 계-요- ------------ 집처럼 편하게 계세요! 0
j---h--l-om--y-o--age -ye-e--! jibcheoleom pyeonhage gyeseyo! j-b-h-o-e-m p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------------------ jibcheoleom pyeonhage gyeseyo!
Çfarё dёshironi tё pini? 뭘---고 ---? 뭘 마시고 싶어요? 뭘 마-고 싶-요- ---------- 뭘 마시고 싶어요? 0
mwo- masi-o s-p-eo--? mwol masigo sip-eoyo? m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
A ju pёlqen muzika? 음악--좋-해-? 음악을 좋아해요? 음-을 좋-해-? --------- 음악을 좋아해요? 0
eu--a----l---h----e--? eum-ag-eul joh-ahaeyo? e-m-a---u- j-h-a-a-y-? ---------------------- eum-ag-eul joh-ahaeyo?
Mё pёlqen muzika klasike. 저----식 음-- --해-. 저는 클래식 음악을 좋아해요. 저- 클-식 음-을 좋-해-. ---------------- 저는 클래식 음악을 좋아해요. 0
je---u- -e-ll--s-- -----g---l-j-h-ah---o. jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo. j-o-e-n k-u-l-e-i- e-m-a---u- j-h-a-a-y-. ----------------------------------------- jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo.
Ja ku janё CD-tё e mia. 이- 제 C-들이에-. 이게 제 CD들이에요. 이- 제 C-들-에-. ------------ 이게 제 CD들이에요. 0
i-- -e--Dde---ie--. ige je CDdeul-ieyo. i-e j- C-d-u---e-o- ------------------- ige je CDdeul-ieyo.
A luani ndonjё instrument? 악----주해-? 악기를 연주해요? 악-를 연-해-? --------- 악기를 연주해요? 0
a-g--eu--y---juh-e--? aggileul yeonjuhaeyo? a-g-l-u- y-o-j-h-e-o- --------------------- aggileul yeonjuhaeyo?
Ja kitara ime. 이게 -----요. 이게 제 기타예요. 이- 제 기-예-. ---------- 이게 제 기타예요. 0
i-e-j---i--yey-. ige je gitayeyo. i-e j- g-t-y-y-. ---------------- ige je gitayeyo.
A kёndoni me qejf? 노래-르----아-요? 노래부르기를 좋아해요? 노-부-기- 좋-해-? ------------ 노래부르기를 좋아해요? 0
n--a----e---l----jo--a--e-o? nolaebuleugileul joh-ahaeyo? n-l-e-u-e-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------------- nolaebuleugileul joh-ahaeyo?
A keni fёmijё? 아이들이--어-? 아이들이 있어요? 아-들- 있-요- --------- 아이들이 있어요? 0
aid-ul-i-is----yo? aideul-i iss-eoyo? a-d-u--- i-s-e-y-? ------------------ aideul-i iss-eoyo?
A keni qen? 개- --요? 개가 있어요? 개- 있-요- ------- 개가 있어요? 0
g--ga--ss--oy-? gaega iss-eoyo? g-e-a i-s-e-y-? --------------- gaega iss-eoyo?
A keni mace? 고양-가 ---? 고양이가 있어요? 고-이- 있-요- --------- 고양이가 있어요? 0
g-y--g---- -ss-e-y-? goyang-iga iss-eoyo? g-y-n---g- i-s-e-y-? -------------------- goyang-iga iss-eoyo?
Ja librat e mi. 이--제 책들이에-. 이게 제 책들이에요. 이- 제 책-이-요- ----------- 이게 제 책들이에요. 0
ige je---a--de------o. ige je chaegdeul-ieyo. i-e j- c-a-g-e-l-i-y-. ---------------------- ige je chaegdeul-ieyo.
Po lexoj kёtё libёr. 저는 지금----- ---있-요. 저는 지금 이 책을 읽고 있어요. 저- 지- 이 책- 읽- 있-요- ------------------ 저는 지금 이 책을 읽고 있어요. 0
j----un-ji---m-i-ch-eg-e-l --g-g- is----yo. jeoneun jigeum i chaeg-eul ilg-go iss-eoyo. j-o-e-n j-g-u- i c-a-g-e-l i-g-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun jigeum i chaeg-eul ilg-go iss-eoyo.
Çfarё lexoni me qejf? 뭘 읽- - 좋아해요? 뭘 읽는 걸 좋아해요? 뭘 읽- 걸 좋-해-? ------------ 뭘 읽는 걸 좋아해요? 0
m--l --gn-u- ge-l-----ah-e--? mwol ilgneun geol joh-ahaeyo? m-o- i-g-e-n g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- mwol ilgneun geol joh-ahaeyo?
A shkoni me qejf nё koncert? 콘서--가는 걸 좋--요? 콘서트 가는 걸 좋아해요? 콘-트 가- 걸 좋-해-? -------------- 콘서트 가는 걸 좋아해요? 0
ko--e-te--gan--n --ol-joh---a-y-? konseoteu ganeun geol joh-ahaeyo? k-n-e-t-u g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? --------------------------------- konseoteu ganeun geol joh-ahaeyo?
A shkoni me qejf nё teatёr? 극장--- 걸 ----? 극장 가는 걸 좋아해요? 극- 가- 걸 좋-해-? ------------- 극장 가는 걸 좋아해요? 0
ge--j-n---a--un-g--l joh-------? geugjang ganeun geol joh-ahaeyo? g-u-j-n- g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? -------------------------------- geugjang ganeun geol joh-ahaeyo?
A shkoni me qejf nё opera? 오페--가--걸 --해요? 오페라 가는 걸 좋아해요? 오-라 가- 걸 좋-해-? -------------- 오페라 가는 걸 좋아해요? 0
o-el- -a-eu- g--l-j---a-a---? opela ganeun geol joh-ahaeyo? o-e-a g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- opela ganeun geol joh-ahaeyo?

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!