Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   em Small Talk 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [twenty]

Small Talk 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Anglisht (US) Luaj Më shumë
Rehatohuni! Ma-- --ur-elf comfo--a--e! M--- y------- c----------- M-k- y-u-s-l- c-m-o-t-b-e- -------------------------- Make yourself comfortable! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! Please, -ee---igh- -t h-me! P------ f--- r---- a- h---- P-e-s-, f-e- r-g-t a- h-m-! --------------------------- Please, feel right at home! 0
Çfarё dёshironi tё pini? W-at -ou-d --- like--- d---k? W--- w---- y-- l--- t- d----- W-a- w-u-d y-u l-k- t- d-i-k- ----------------------------- What would you like to drink? 0
A ju pёlqen muzika? D- yo---ik----si-? D- y-- l--- m----- D- y-u l-k- m-s-c- ------------------ Do you like music? 0
Mё pёlqen muzika klasike. I -ike-cl-s-i-al-m--i-. I l--- c-------- m----- I l-k- c-a-s-c-l m-s-c- ----------------------- I like classical music. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. T--s- -re-m- -D’-. T---- a-- m- C---- T-e-e a-e m- C-’-. ------------------ These are my CD’s. 0
A luani ndonjё instrument? D- y-u---a- a m-s---l---stru---t? D- y-- p--- a m------ i---------- D- y-u p-a- a m-s-c-l i-s-r-m-n-? --------------------------------- Do you play a musical instrument? 0
Ja kitara ime. Th-s-is m- gu--a-. T--- i- m- g------ T-i- i- m- g-i-a-. ------------------ This is my guitar. 0
A kёndoni me qejf? Do -ou --ke-to----g? D- y-- l--- t- s---- D- y-u l-k- t- s-n-? -------------------- Do you like to sing? 0
A keni fёmijё? D- y---have ch--dr--? D- y-- h--- c-------- D- y-u h-v- c-i-d-e-? --------------------- Do you have children? 0
A keni qen? D---ou -ave---dog? D- y-- h--- a d--- D- y-u h-v- a d-g- ------------------ Do you have a dog? 0
A keni mace? D- -o--ha---a ---? D- y-- h--- a c--- D- y-u h-v- a c-t- ------------------ Do you have a cat? 0
Ja librat e mi. The-e -r---y -----. T---- a-- m- b----- T-e-e a-e m- b-o-s- ------------------- These are my books. 0
Po lexoj kёtё libёr. I a--c-r-ent-y-----ing thi- --o-. I a- c-------- r------ t--- b---- I a- c-r-e-t-y r-a-i-g t-i- b-o-. --------------------------------- I am currently reading this book. 0
Çfarё lexoni me qejf? Wha- do---u l-----o-----? W--- d- y-- l--- t- r---- W-a- d- y-u l-k- t- r-a-? ------------------------- What do you like to read? 0
A shkoni me qejf nё koncert? D- y-- -i-e t--go--o-co-c---s? D- y-- l--- t- g- t- c-------- D- y-u l-k- t- g- t- c-n-e-t-? ------------------------------ Do you like to go to concerts? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? Do you-l--e--o g- t- t-----ea-re /----ater ---.-? D- y-- l--- t- g- t- t-- t------ / t------ (----- D- y-u l-k- t- g- t- t-e t-e-t-e / t-e-t-r (-m-)- ------------------------------------------------- Do you like to go to the theatre / theater (am.)? 0
A shkoni me qejf nё opera? D- y-u -ike t- g- to--h- o----? D- y-- l--- t- g- t- t-- o----- D- y-u l-k- t- g- t- t-e o-e-a- ------------------------------- Do you like to go to the opera? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!