Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   am አነስተኛ ንግግር 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [ሃያ]

20 [haya]

አነስተኛ ንግግር 1

[āch’ach’iri nigigiri 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! እራስዎን ያ--ኑ/-አመ-- ! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! እ-ስ-ን ያ-ና-/ አ-ቻ- ! ------------------ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 0
i---iwo----a-i-anu--ā---ha-h--! irasiwoni yazinanu/ āmechachu ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Rrini si nё shtёpinё tuaj! እ-ደቤትዎ-ይሰማ--! እንደቤትዎ ይሰማዎት! እ-ደ-ት- ይ-ማ-ት- ------------- እንደቤትዎ ይሰማዎት! 0
inid--ēti-- y--emaw--i! inidebētiwo yisemawoti! i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
Çfarё dёshironi tё pini? ም--መጠጣት --ልጋሉ? ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? ም- መ-ጣ- ይ-ል-ሉ- -------------- ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 0
m--- m---e-’-t--yif-li-a-u? mini met’et’ati yifeligalu? m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
A ju pёlqen muzika? ሙ-ቃ -ወ-ሉ? ሙዚቃ ይወዳሉ? ሙ-ቃ ይ-ዳ-? --------- ሙዚቃ ይወዳሉ? 0
m-z-k-- ----da--? muzīk’a yiwedalu? m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
Mё pёlqen muzika klasike. እ- ---ሪ--የ--ነባበሩ --ቃ-እ-ዳ-ው። እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። እ- በ-ሳ-ያ የ-ቀ-ባ-ሩ ሙ-ቃ እ-ዳ-ው- --------------------------- እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 0
i-ē -e---ar-ya-y-t-----e-a--ru-m-z-k-- i-edal--i. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi. i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Ja ku janё CD-tё e mia. እ-ዚ- የኔ ሲዲ-ች--ቸ-። እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። እ-ዚ- የ- ሲ-ዎ- ና-ው- ----------------- እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 0
inezīhi ye-ē sī-īw---i -a--e--. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi. i-e-ī-i y-n- s-d-w-c-i n-c-e-i- ------------------------------- inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
A luani ndonjё instrument? የሙ-- መ--- መጫወ- --ላ-? የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? የ-ዚ- መ-ሪ- መ-ወ- ይ-ላ-? -------------------- የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 0
ye-uzīk---me-a---- -e-h-aweti---c-ilalu? yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu? y-m-z-k-a m-s-r-y- m-c-’-w-t- y-c-i-a-u- ---------------------------------------- yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
Ja kitara ime. ይሄ የእኔ ጊታር -ው። ይሄ የእኔ ጊታር ነው። ይ- የ-ኔ ጊ-ር ነ-። -------------- ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 0
yi-ē y---n- --ta------i. yihē ye’inē gītari newi. y-h- y-’-n- g-t-r- n-w-. ------------------------ yihē ye’inē gītari newi.
A kёndoni me qejf? መዝ-- ይ-ዳሉ? መዝፈን ይወዳሉ? መ-ፈ- ይ-ዳ-? ---------- መዝፈን ይወዳሉ? 0
me--f--i -i--dal-? mezifeni yiwedalu? m-z-f-n- y-w-d-l-? ------------------ mezifeni yiwedalu?
A keni fёmijё? ል-ች--ለዎ-? ልጆች አለዎት? ል-ች አ-ዎ-? --------- ልጆች አለዎት? 0
l----hi ālew-t-? lijochi ālewoti? l-j-c-i ā-e-o-i- ---------------- lijochi ālewoti?
A keni qen? ውሻ አ-ዎት? ውሻ አለዎት? ው- አ-ዎ-? -------- ውሻ አለዎት? 0
wi-ha --ew---? wisha ālewoti? w-s-a ā-e-o-i- -------------- wisha ālewoti?
A keni mace? ድመት -ለ-ት? ድመት አለዎት? ድ-ት አ-ዎ-? --------- ድመት አለዎት? 0
di--ti--lewo-i? dimeti ālewoti? d-m-t- ā-e-o-i- --------------- dimeti ālewoti?
Ja librat e mi. እነዚህ-የኔ-መጽሃፎ----ው እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው እ-ዚ- የ- መ-ሃ-ች ና-ው ----------------- እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 0
in--ī-- y-nē---ts-ih-f---i-na--e-i inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi i-e-ī-i y-n- m-t-’-h-f-c-i n-c-e-i ---------------------------------- inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
Po lexoj kёtё libёr. አሁን--ሄንን ---ፍ-እያነ---ኝ--ው አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው አ-ን ይ-ን- መ-ሃ- እ-ነ-ብ-ኝ ነ- ------------------------ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 0
ā-u---yihēni-i mets’---fi iy-----bik--yi----i āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi ā-u-i y-h-n-n- m-t-’-h-f- i-a-e-e-i-u-y- n-w- --------------------------------------------- āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
Çfarё lexoni me qejf? ምን----ብ ----? ምን ማንበብ ይወዳሉ? ም- ማ-በ- ይ-ዳ-? ------------- ምን ማንበብ ይወዳሉ? 0
mi----an-be-i yiweda--? mini manibebi yiwedalu? m-n- m-n-b-b- y-w-d-l-? ----------------------- mini manibebi yiwedalu?
A shkoni me qejf nё koncert? የሙ-- --ጅ- -ሄድ ----? የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? የ-ዚ- ዝ-ጅ- መ-ድ ይ-ዳ-? ------------------- የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 0
y-mu-īk’--z---j-ti -e-ē---y-we---u? yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu? y-m-z-k-a z-g-j-t- m-h-d- y-w-d-l-? ----------------------------------- yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
A shkoni me qejf nё teatёr? ቲ-ት- -ት -ሄ--ይ--ሉ? ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? ቲ-ት- ቤ- መ-ድ ይ-ዳ-? ----------------- ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 0
t-y-ti-- ------e-ēd- y-we-a-u? tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu? t-y-t-r- b-t- m-h-d- y-w-d-l-? ------------------------------ tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
A shkoni me qejf nё opera? ኦ-ራ---ድ ይወዳሉ? ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? ኦ-ራ መ-ድ ይ-ዳ-? ------------- ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 0
o-ēr--mehē-i -i-e--l-? opēra mehēdi yiwedalu? o-ē-a m-h-d- y-w-d-l-? ---------------------- opēra mehēdi yiwedalu?

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!