Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   pa ਬਾਤਚੀਤ 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [ਵੀਹ]

20 [Vīha]

ਬਾਤਚੀਤ 1

[bātacīta 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Panxhabisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! ਅਰ-ਮ-ਨਾਲ ----! ਅ--- ਨ-- ਬ---- ਅ-ਾ- ਨ-ਲ ਬ-ਠ-! -------------- ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਬੈਠੋ! 0
a--m- n-l- ba-ṭh-! a---- n--- b------ a-ā-a n-l- b-i-h-! ------------------ arāma nāla baiṭhō!
Rrini si nё shtёpinё tuaj! ਆ----ਹ--ਘਰ--ਮਝੋ! ਆ--- ਹ- ਘ- ਸ---- ਆ-ਣ- ਹ- ਘ- ਸ-ਝ-! ---------------- ਆਪਣਾ ਹੀ ਘਰ ਸਮਝੋ! 0
Ā--ṇā------ar---a-----! Ā---- h- g---- s------- Ā-a-ā h- g-a-a s-m-j-ō- ----------------------- Āpaṇā hī ghara samajhō!
Çfarё dёshironi tё pini? ਤ-ਸ-ਂ ਕੀ-ਪ-ਣਾਂ-ਚਾ-ੋਗ-? ਤ---- ਕ- ਪ---- ਚ------ ਤ-ਸ-ਂ ਕ- ਪ-ਣ-ਂ ਚ-ਹ-ਗ-? ---------------------- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪੀਣਾਂ ਚਾਹੋਗੇ? 0
Tus------pī-ā- -ā-ōg-? T---- k- p---- c------ T-s-ṁ k- p-ṇ-ṁ c-h-g-? ---------------------- Tusīṁ kī pīṇāṁ cāhōgē?
A ju pёlqen muzika? ਕ- -ੁ-ਾਨ-- ਸੰਗ-ਤ ਪ--ਦ-ਹ-? ਕ- ਤ------ ਸ---- ਪ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਸ-ਗ-ਤ ਪ-ੰ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਗੀਤ ਪਸੰਦ ਹੈ? 0
K- -u-----s---ta -------ha-? K- t----- s----- p----- h--- K- t-h-n- s-g-t- p-s-d- h-i- ---------------------------- Kī tuhānū sagīta pasada hai?
Mё pёlqen muzika klasike. ਮੈਨੂ--ਸ਼ਾਸ਼----ਸੰਗ-ਤ -ਸ---ਹੈ। ਮ---- ਸ਼----- ਸ---- ਪ--- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਸ਼-ਸ਼-ਰ- ਸ-ਗ-ਤ ਪ-ੰ- ਹ-। --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਸ਼ਤਰੀ ਸੰਗੀਤ ਪਸੰਦ ਹੈ। 0
Mai---śāś-ta----ag--- pa---- -ai. M---- ś------- s----- p----- h--- M-i-ū ś-ś-t-r- s-g-t- p-s-d- h-i- --------------------------------- Mainū śāśatarī sagīta pasada hai.
Ja ku janё CD-tё e mia. ਇ- ਮੇਰੀਆਂ ਸੀਡੀ- -ਨ। ਇ- ਮ----- ਸ---- ਹ-- ਇ- ਮ-ਰ-ਆ- ਸ-ਡ-ਜ਼ ਹ-। ------------------- ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਸੀਡੀਜ਼ ਹਨ। 0
Iha m-rī--ṁ---ḍ--------. I-- m------ s----- h---- I-a m-r-'-ṁ s-ḍ-z- h-n-. ------------------------ Iha mērī'āṁ sīḍīza hana.
A luani ndonjё instrument? ਕੀ ਤੁਸ-ਂ-ਕ----ੰ-ੀ----ਜ਼ -ਜ-ਉਂਦੇ ਹ-? ਕ- ਤ---- ਕ-- ਸ---- ਸ-- ਵ------ ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਈ ਸ-ਗ-ਤ ਸ-ਜ਼ ਵ-ਾ-ਂ-ੇ ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ ਸਾਜ਼ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹੋ? 0
K- -u--ṁ kō'ī s--ī-a sāza-vajā'u-dē -ō? K- t---- k--- s----- s--- v-------- h-- K- t-s-ṁ k-'- s-g-t- s-z- v-j-'-n-ē h-? --------------------------------------- Kī tusīṁ kō'ī sagīta sāza vajā'undē hō?
Ja kitara ime. ਇਹ ਮੇ-----ਟਾਰ--ੈ। ਇ- ਮ--- ਗ---- ਹ-- ਇ- ਮ-ਰ- ਗ-ਟ-ਰ ਹ-। ----------------- ਇਹ ਮੇਰੀ ਗਿਟਾਰ ਹੈ। 0
I-a--ēr--gi-ā-- --i. I-- m--- g----- h--- I-a m-r- g-ṭ-r- h-i- -------------------- Iha mērī giṭāra hai.
A kёndoni me qejf? ਕੀ --ਹ---ੰ -ਾਉਣ- ਚੰਗ- ਲ---ਾ-ਹ-? ਕ- ਤ------ ਗ---- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਗ-ਉ-ਾ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਾਉਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
K- t--ānū --'--ā ca-ā---g----hai? K- t----- g----- c--- l----- h--- K- t-h-n- g-'-ṇ- c-g- l-g-d- h-i- --------------------------------- Kī tuhānū gā'uṇā cagā lagadā hai?
A keni fёmijё? ਕੀ--ੁ---ੇ-ਬੱਚ- ਹਨ? ਕ- ਤ----- ਬ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਬ-ਚ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚੇ ਹਨ? 0
Kī-tu-āḍ- ---ē -ana? K- t----- b--- h---- K- t-h-ḍ- b-c- h-n-? -------------------- Kī tuhāḍē bacē hana?
A keni qen? ਕ- ਤੁ--ਡੇ ਕ-ਲ-ਕੁ--ਾ ਹੈ? ਕ- ਤ----- ਕ-- ਕ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਕ-ੱ-ਾ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁੱਤਾ ਹੈ? 0
Kī t-hā-- k--- -utā-ha-? K- t----- k--- k--- h--- K- t-h-ḍ- k-l- k-t- h-i- ------------------------ Kī tuhāḍē kōla kutā hai?
A keni mace? ਕੀ---ਹ--ੇ --ਲ ਬਿ--ੀ-ਹੈ? ਕ- ਤ----- ਕ-- ਬ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਬ-ੱ-ੀ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਿੱਲੀ ਹੈ? 0
K- -uhāḍ- kōl- -ilī -ai? K- t----- k--- b--- h--- K- t-h-ḍ- k-l- b-l- h-i- ------------------------ Kī tuhāḍē kōla bilī hai?
Ja librat e mi. ਇਹ--ੇ--ਆਂ ਪ-ਸ---- --। ਇ- ਮ----- ਪ------ ਹ-- ਇ- ਮ-ਰ-ਆ- ਪ-ਸ-ਕ-ਂ ਹ-। --------------------- ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਪੁਸਤਕਾਂ ਹਨ। 0
Iha-------ṁ-pu--ta-ā- ---a. I-- m------ p-------- h---- I-a m-r-'-ṁ p-s-t-k-ṁ h-n-. --------------------------- Iha mērī'āṁ pusatakāṁ hana.
Po lexoj kёtё libёr. ਇਸ -ਕ- ਮ-ਂ ---ਪੁਸ-- ਪੜ੍- -ਿ---ਹ--। ਇ- ਵ-- ਮ-- ਇ- ਪ---- ਪ--- ਰ--- ਹ--- ਇ- ਵ-ਤ ਮ-ਂ ਇ- ਪ-ਸ-ਕ ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-ਂ- ---------------------------------- ਇਸ ਵਕਤ ਮੈਂ ਇਹ ਪੁਸਤਕ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। 0
Is--vak--a-m-iṁ iha-pu--t-k- -a-----ih--hāṁ. I-- v----- m--- i-- p------- p---- r--- h--- I-a v-k-t- m-i- i-a p-s-t-k- p-ṛ-a r-h- h-ṁ- -------------------------------------------- Isa vakata maiṁ iha pusataka paṛha rihā hāṁ.
Çfarё lexoni me qejf? ਤੁ---ੂੰ ------ਹ---ਾ -----ਲੱ-ਦ--ਹੈ? ਤ------ ਕ- ਪ------- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਕ- ਪ-੍-ਾ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ---------------------------------- ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਪੜ੍ਹਾਉਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
Tuhānū kī-p-ṛ-----ā ca-ā-lag--ā --i? T----- k- p-------- c--- l----- h--- T-h-n- k- p-ṛ-ā-u-ā c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------------ Tuhānū kī paṛhā'uṇā cagā lagadā hai?
A shkoni me qejf nё koncert? ਕ- ਤ------ -ਹਿਫ-ਲ-ਵ--ਚ ਜ-ਣ- ਚ--ਾ----ਦਾ--ੈ? ਕ- ਤ------ ਮ----- ਵ--- ਜ--- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਮ-ਿ-ਿ- ਵ-ੱ- ਜ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਹਿਫਿਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
K---uh-nū -ah--hi-- vica--ā-- -a-ā---g-d- h--? K- t----- m-------- v--- j--- c--- l----- h--- K- t-h-n- m-h-p-i-a v-c- j-ṇ- c-g- l-g-d- h-i- ---------------------------------------------- Kī tuhānū mahiphila vica jāṇā cagā lagadā hai?
A shkoni me qejf nё teatёr? ਕ----ਹ-ਨ-ੰ ਨ--ਕ –--- -ਿ----ਾਣਾ ਚ-ਗ----ਗ-ਾ---? ਕ- ਤ------ ਨ--- – ਘ- ਵ--- ਜ--- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਨ-ਟ- – ਘ- ਵ-ੱ- ਜ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? --------------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਟਕ – ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
Kī ---ā-ū n------–--h--a-vi----ā-ā --gā -ag--ā-h--? K- t----- n----- – g---- v--- j--- c--- l----- h--- K- t-h-n- n-ṭ-k- – g-a-a v-c- j-ṇ- c-g- l-g-d- h-i- --------------------------------------------------- Kī tuhānū nāṭaka – ghara vica jāṇā cagā lagadā hai?
A shkoni me qejf nё opera? ਕ--ਤੁਹਾਨੂ--ਸੰ-ੀ--– --ਟ--– -ਰ-ਵਿ----ਾਣ---ੰਗਾ ਲ-ਗ-ਾ-ਹ-? ਕ- ਤ------ ਸ---- – ਨ--- – ਘ- ਵ--- ਜ--- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਸ-ਗ-ਤ – ਨ-ਟ- – ਘ- ਵ-ੱ- ਜ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ----------------------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਗੀਤ – ਨਾਟਕ – ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
K---uhānū ------ - nāṭ------ghar- v-c- ---ā c-gā-l-gad- h-i? K- t----- s----- – n----- – g---- v--- j--- c--- l----- h--- K- t-h-n- s-g-t- – n-ṭ-k- – g-a-a v-c- j-ṇ- c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------------------------------------ Kī tuhānū sagīta – nāṭaka – ghara vica jāṇā cagā lagadā hai?

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!