Libri i frazës

sq tё lutesh pёr diçka   »   hy asking for something

74 [shtatёdhjetёekatёr]

tё lutesh pёr diçka

tё lutesh pёr diçka

74 [յոթանասունչորս]

74 [yot’anasunch’vors]

asking for something

[inch’ vor ban khndrel]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
A mund tё m’i prisni flokёt? Կ--ո՞ղ--ք մ----ս-կ-րե-: Կ----- ե- մ----- կ----- Կ-ր-՞- ե- մ-զ-ր- կ-ր-լ- ----------------------- Կարո՞ղ եք մազերս կտրել: 0
K----g- yek--m--ers -trel K------ y--- m----- k---- K-r-՞-h y-k- m-z-r- k-r-l ------------------------- Karo՞gh yek’ mazers ktrel
Jo shumё shkurt, ju lutem. Շա----ր- -է, խ--րու---մ: Շ-- կ--- չ-- խ------ ե-- Շ-տ կ-ր- չ-, խ-դ-ո-մ ե-: ------------------------ Շատ կարճ չէ, խնդրում եմ: 0
Sha--ka--h-c------hndr-m-y-m S--- k---- c---- k------ y-- S-a- k-r-h c-’-, k-n-r-m y-m ---------------------------- Shat karch ch’e, khndrum yem
Pak mё shkurt, ju lutem. Մ- քիչ---ր---խնդ-ո-- --: Մ- ք-- կ---- խ------ ե-- Մ- ք-չ կ-ր-, խ-դ-ո-մ ե-: ------------------------ Մի քիչ կարճ, խնդրում եմ: 0
M- ---ch’ ---ch-----dr-m-yem M- k----- k----- k------ y-- M- k-i-h- k-r-h- k-n-r-m y-m ---------------------------- Mi k’ich’ karch, khndrum yem
A mund t’i zhvilloni fotografitё? Կարո՞ղ եք --ար-եր-----կել: Կ----- ե- ն------- մ------ Կ-ր-՞- ե- ն-ա-ն-ր- մ-ա-ե-: -------------------------- Կարո՞ղ եք նկարները մշակել: 0
Kar---h ---’ n--rne-y m--a-el K------ y--- n------- m------ K-r-՞-h y-k- n-a-n-r- m-h-k-l ----------------------------- Karo՞gh yek’ nkarnery mshakel
Fotografitё janё nё CD. Նկ-ր-եր--CD-ի---- --: Ն------- C--- մ-- ե-- Ն-ա-ն-ր- C--- մ-ջ ե-: --------------------- Նկարները CD-ի մեջ են: 0
Nka-n--y ---- -ej --n N------- C--- m-- y-- N-a-n-r- C--- m-j y-n --------------------- Nkarnery CD-i mej yen
Fotografitё janё nё kamera. Ն-ա---ր--ֆ--ո-ց-կի --- ե-: Ն------- ֆ-------- մ-- ե-- Ն-ա-ն-ր- ֆ-տ-խ-ի-ի մ-ջ ե-: -------------------------- Նկարները ֆոտոխցիկի մեջ են: 0
Nka-n--- f--o-h------ me- yen N------- f----------- m-- y-- N-a-n-r- f-t-k-t-’-k- m-j y-n ----------------------------- Nkarnery fotokhts’iki mej yen
A mund ta rregulloni orёn? Կարո՞ղ -ք --մաց----- վ--ա---ոգ--: Կ----- ե- ճ--------- վ----------- Կ-ր-՞- ե- ճ-մ-ց-ւ-ց- վ-ր-ն-ր-գ-լ- --------------------------------- Կարո՞ղ եք ճամացույցը վերանորոգել: 0
Kar-՞gh-yek--c-ama-s-u-t--- v--a---o--l K------ y--- c------------- v---------- K-r-՞-h y-k- c-a-a-s-u-t-’- v-r-n-r-g-l --------------------------------------- Karo՞gh yek’ chamats’uyts’y veranorogel
Gota ёshtё e thyer. Ապ-կ-ն-կ--------: Ա----- կ------ է- Ա-ա-ի- կ-տ-վ-ծ է- ----------------- Ապակին կոտրված է: 0
A--ki- ---rv-t--e A----- k------- e A-a-i- k-t-v-t- e ----------------- Apakin kotrvats e
Bateria ёshtё bosh. Մ-րտ-ո-ը ---ել է: Մ------- ն---- է- Մ-ր-կ-ց- ն-տ-լ է- ----------------- Մարտկոցը նստել է: 0
Ma-----s’- -s--l-e M--------- n---- e M-r-k-t-’- n-t-l e ------------------ Martkots’y nstel e
A mund ta hekurosni kёmishёn? Կ-րո՞- ---վե-նաշա-իկը-ա-դ-ւ---: Կ----- ե- վ---------- ա-------- Կ-ր-՞- ե- վ-ր-ա-ա-ի-ը ա-դ-ւ-ե-: ------------------------------- Կարո՞ղ եք վերնաշապիկը արդուկել: 0
K-ro՞-----k- --rn---a-iky-a---kel K------ y--- v----------- a------ K-r-՞-h y-k- v-r-a-h-p-k- a-d-k-l --------------------------------- Karo՞gh yek’ vernashapiky ardukel
A mund t’i pastroni pantallonat? Կ--ո-ղ -ք շա-վա-ը --ք--լ: Կ----- ե- շ------ մ------ Կ-ր-՞- ե- շ-լ-ա-ը մ-ք-ե-: ------------------------- Կարո՞ղ եք շալվարը մաքրել: 0
Kar-՞-h-ye-’----l-a-y---k’r-l K------ y--- s------- m------ K-r-՞-h y-k- s-a-v-r- m-k-r-l ----------------------------- Karo՞gh yek’ shalvary mak’rel
A mund t’i riparoni kёpucёt? Կա--՞ղ ---կ-շիկները վ-ր-նոր-գե-: Կ----- ե- կ-------- վ----------- Կ-ր-՞- ե- կ-շ-կ-ե-ը վ-ր-ն-ր-գ-լ- -------------------------------- Կարո՞ղ եք կոշիկները վերանորոգել: 0
K---՞-h yek’--o--ikn--- -----or---l K------ y--- k--------- v---------- K-r-՞-h y-k- k-s-i-n-r- v-r-n-r-g-l ----------------------------------- Karo՞gh yek’ koshiknery veranorogel
A mund tё mё jepni pёr tё ndezur? Կ-ր--- եք-ին-----իչ--ա-: Կ----- ե- ի-- վ---- տ--- Կ-ր-՞- ե- ի-ձ վ-ռ-չ տ-լ- ------------------------ Կարո՞ղ եք ինձ վառիչ տալ: 0
K--o՞g--yek---ndz-va-ri-h’-t-l K------ y--- i--- v------- t-- K-r-՞-h y-k- i-d- v-r-i-h- t-l ------------------------------ Karo՞gh yek’ indz varrich’ tal
A keni shkrepse ose çakmak? Լ-ւ--ու -ատի-------մ -ա--չ ուն-ք: Լ------ հ------- կ-- վ---- ո----- Լ-ւ-կ-ւ հ-տ-կ-ե- կ-մ վ-ռ-չ ո-ն-ք- --------------------------------- Լուցկու հատիկներ կամ վառիչ ունեք: 0
L-ts’-u-ha-ik-er-ka- --r--ch- -n--’ L------ h------- k-- v------- u---- L-t-’-u h-t-k-e- k-m v-r-i-h- u-e-’ ----------------------------------- Luts’ku hatikner kam varrich’ unek’
A keni njё tavёll duhani? Մոխր-մ-- ո-----: Մ------- ո------ Մ-խ-ա-ա- ո-ն-՞-: ---------------- Մոխրաման ունե՞ք: 0
M-khr--an u-e-k’ M-------- u----- M-k-r-m-n u-e-k- ---------------- Mokhraman une՞k’
A pini puro? Ս-գ-- ծխո--մ-եք: Ս---- ծ----- ե-- Ս-գ-ր ծ-ո-՞- ե-: ---------------- Սիգար ծխու՞մ եք: 0
S-------khu-m---k’ S---- t------ y--- S-g-r t-k-u-m y-k- ------------------ Sigar tskhu՞m yek’
A pini cigare? Ծ--խոտ ծ-ու---եք: Ծ----- ծ----- ե-- Ծ-ա-ո- ծ-ո-՞- ե-: ----------------- Ծխախոտ ծխու՞մ եք: 0
T-----h-t-tsk--------’ T-------- t------ y--- T-k-a-h-t t-k-u-m y-k- ---------------------- Tskhakhot tskhu՞m yek’
A pini me llullё? Ծ--խ-- -խո-՞մ---: Ծ----- ծ----- ե-- Ծ-ա-ո- ծ-ո-՞- ե-: ----------------- Ծխախոտ ծխու՞մ եք: 0
Tsk-akhot t-kh-՞m -ek’ T-------- t------ y--- T-k-a-h-t t-k-u-m y-k- ---------------------- Tskhakhot tskhu՞m yek’

Mësimi dhe leximi

Mësimi dhe leximi janë të ndërlidhura. Kjo është veçanërisht e vërtetë gjatë mësimit të gjuhëve të huaja. Kush dëshiron të mësojë mirë një gjuhë të huaj, duhet të lexojë shumë tekste. Duke lexuar literaturë në gjuhë të huaj, ne përpunojmë të gjithë fjalinë. Kështu truri ynë mëson fjalorin dhe gramatikën në një kontekst. Kjo e ndihmon të regjistrojë mirë përmbajtjet e reja. Memoria jonë e ka më të vështirë të kujtojë fjalë të veçuara. Ndërsa lexojmë, mësojmë kuptimin e fjalëve. Në këtë mënyrë ne zhvillojmë një ndjenjë për gjuhën e re. Sigurisht, letërsia në gjuhën e huaj nuk duhet të jetë shumë e vështirë. Tregimet e shkurtra moderne ose romanet e krimit shpesh janë argëtuese. Gazetat ditore kanë avantazhin se ato janë gjithmonë aktuale. Librat për fëmijë ose komikë janë gjithashtu të përshtatshëm për të mësuar. Imazhet lehtësojnë të kuptuarit e gjuhës së re. Pavarësisht letërsisë që zgjidhni – ajo duhet të jetë e gjallë! Kjo do të thotë se në të duhet të ndodhin shumë ngjarje, në mënyrë që gjuha të ndryshojë. Nëse nuk arrini të gjeni diçka të përshtatshme, mund të përdorni libra shkollorë specifikë. Ka shumë libra me tekste të thjeshta për fillestarë. E rëndësishme është të përdorni një fjalor gjatë kohës që lexoni. Kur nuk kuptoni një fjalë ju mund të kontrolloni për të. Gjatë leximit truri ynë është aktiv dhe mëson shpejt informacionin e ri. Të gjitha fjalët që nuk i kuptoni, mund t'i mbani shënim. Kështu mund t'i përsërisni shpesh. Gjithashtu ndihmon shënimi në tekst me ngjyra i fjalëve të panjohura. Do t'i njihni menjëherë kur t'i lexoni sërish. Kush lexon çdo ditë tekste në një gjuhë të huaj, përparon shumë shpejt. Pasi truri ynë mëson shpejt ta imitojnë gjuhën e re. Mund të ndodhë që në një moment, të mendoni në gjuhë të huaj…