Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   hy At the train station

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

At the train station

[kayaranum]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? Ե--- է----նու- ---ո-դ-գնա--- դե---Բե-լի-: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Բ------ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 0
Ye--b---meknum haj-rd gna-----y-de-i Berrl-n Y---- e m----- h----- g-------- d--- B------ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-l-n -------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? Ե՞րբ է-մեկն--մ-հա-ո-դ գն--քը---պի Փա-ի-: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Փ----- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Փ-ր-զ- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 0
Ye՞---e-m----m -ajo-- -n---’k’--dep- -’a-iz Y---- e m----- h----- g-------- d--- P----- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? Ե՞-բ-------ում հ--որ---նա-քը դեպի ----ո-: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Լ------ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Լ-ն-ո-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 0
Ye՞-- e-mek--m--aj----g-ats-k’--d--- Lo---n Y---- e m----- h----- g-------- d--- L----- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- L-n-o- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? Ե՞ր- --մ----ւմ --ջո-- -նացքը դ-պ--Վարշավ-: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Վ------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Վ-ր-ա-ա- ------------------------------------------ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 0
Ye՞-- --m-knum --jo-- -n-ts---y---------sh-va Y---- e m----- h----- g-------- d--- V------- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- V-r-h-v- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? Ե՞ր- --մ---ու- հա-ո-դ-գնացք- -ե-ի--տո-հոլմ: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Ս-------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Ս-ո-հ-լ-: ------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 0
Ye՞r--e-me--um -a-o-- ----s’k’y -e-- ---k---m Y---- e m----- h----- g-------- d--- S------- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- S-o-h-l- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? Ե՞ր- է մ--նո---հաջ-ր- -ն---ը--ե---Բ----պ---: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Բ--------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ւ-ա-ե-տ- -------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 0
Ye՞rb----ekn-m---j-rd-gn-ts’k-- d-pi -ud-pesht Y---- e m----- h----- g-------- d--- B-------- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-d-p-s-t ---------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
Dua njё biletё pёr Madrid. Ե՞-բ է --կն-ւմ ------ -նաց-ը------------: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Մ------ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Մ-դ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 0
Ye------mek-um-hajord ---ts’-’y--e-i-Madr-d Y---- e m----- h----- g-------- d--- M----- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- M-d-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
Dua njё biletё pёr Pragë. Ե՞---- մ--նո---հ--որ- գ----ը--եպ- Պ----: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Պ----- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Պ-ա-ա- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 0
Y-՞-- e -ek-um h-jo-d-----s--’y depi----ga Y---- e m----- h----- g-------- d--- P---- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-a ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
Dua njё biletё pёr Bernë. Ե--բ-- ---նո-մ հա---դ-գ----- դ-պի-Բեռն: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Բ---- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-: --------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 0
Y--r--e ---num--aj--- -n-t-’--- de---Be-rn Y---- e m----- h----- g-------- d--- B---- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-n ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
Kur arrin treni nё Vjen? Ե--բ է-ժ--ան--մ-գ--ց-ը----ննա: Ե--- է ժ------- գ----- Վ------ Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Վ-ե-ն-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 0
Ye՞r--e-zhamanum--n-ts-k-- V----a Y---- e z------- g-------- V----- Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y V-e-n- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
Kur arrin treni nё Moskё? Ե՞---է-ժամ-նո-մ-գն--ք----ս---: Ե--- է ժ------- գ----- Մ------ Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Մ-ս-վ-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 0
Ye--b ---ha-anu- -na---k-y-M--k-a Y---- e z------- g-------- M----- Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y M-s-v- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
Kur arrin treni nё Amsterdam? Ե՞ր--է--ամ-նում-գնացք- Ա-ս-----մ: Ե--- է ժ------- գ----- Ա--------- Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Ա-ս-ե-դ-մ- --------------------------------- Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 0
Y-՞r--e -ha-an-m gn-t-’k---Ams---d-m Y---- e z------- g-------- A-------- Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y A-s-e-d-m ------------------------------------ Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
A duhet tё ndёrroj tren? Պ----է--ոխ-՞- գն---ը: Պ--- է փ----- գ------ Պ-տ- է փ-խ-՞- գ-ա-ք-: --------------------- Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 0
P-tk--e p’----e՞m-gn-ts-k’y P---- e p-------- g-------- P-t-’ e p-v-k-e-m g-a-s-k-y --------------------------- Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
Nё cilёn platformё niset treni? Ո՞ր շավ-ղից-է մե-ն-----ն---ը: Ո-- շ------ է մ------ գ------ Ո-ր շ-վ-ղ-ց է մ-կ-ո-մ գ-ա-ք-: ----------------------------- Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 0
VO-r-sha--gh-ts--- --knu----at---’y V--- s---------- e m----- g-------- V-՞- s-a-i-h-t-’ e m-k-u- g-a-s-k-y ----------------------------------- VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
A ka vagon gjumi nё tren? Վագ-ն–ն-ջ--ա- -ա--գ--ցք- --ջ: Վ------------ կ-- գ----- մ--- Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն կ-՞ գ-ա-ք- մ-ջ- ----------------------------- Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 0
V-go-–n-ja-an-k-՞---at---’i-mej V------------ k-- g-------- m-- V-g-n-n-j-r-n k-՞ g-a-s-k-i m-j ------------------------------- Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. Ե- ո-զ-ւ--ե- --ա------կո----ի--ո-ս դեպի -րյուս--: Ե- ո----- ե- մ---- մ--------- տ--- դ--- Բ-------- Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն մ-ա-ո-մ-ն- տ-մ- դ-պ- Բ-յ-ւ-ե-: ------------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 0
Y-- u-u--yem----yn-m-ak-g--an- tom---epi -r----l Y-- u--- y-- m---- m---------- t--- d--- B------ Y-s u-u- y-m m-a-n m-a-o-h-a-i t-m- d-p- B-y-s-l ------------------------------------------------ Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Ես-ու-ո-մ-եմ մի--- -----ա----ե---Կ--են---են: Ե- ո----- ե- մ---- հ------- դ--- Կ---------- Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն հ-տ-դ-ր- դ-պ- Կ-պ-ն-ա-ե-: -------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 0
Y------- yem m-ayn-h---d-r---de-i Kopenh-g-n Y-- u--- y-- m---- h-------- d--- K--------- Y-s u-u- y-m m-a-n h-t-d-r-z d-p- K-p-n-a-e- -------------------------------------------- Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? Ի՞-չ ա-ժ--տոմս---ե---նձ-----ար-վ---ն--ն------ւ-: Ի--- ա--- տ---- մ-- ա--- հ---- վ---------------- Ի-ն- ա-ժ- տ-մ-ը մ-կ ա-ձ- հ-մ-ր վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ւ-: ------------------------------------------------ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 0
I՞-ch’ ----------y -ek a-d---h--ar -ag-n----ar-n-m I----- a---- t---- m-- a---- h---- v-------------- I-n-h- a-z-e t-m-y m-k a-d-i h-m-r v-g-n-n-j-r-n-m -------------------------------------------------- I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!