Վտա--ավո--- ա-նտե--լող-լ-:
Վ-------- է ա----- լ------
Վ-ա-գ-վ-ր է ա-ն-ե- լ-ղ-լ-:
--------------------------
Վտանգավոր է այնտեղ լողալը: 0 V---gav-r e a-n---h--oghalyV-------- e a------ l------V-a-g-v-r e a-n-e-h l-g-a-y---------------------------Vtangavor e ayntegh loghaly
Կա--լի՞-- -յ-տեղ --վանոց-վ-րձ-լ:
Կ------ է ա----- հ------ վ------
Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- հ-վ-ն-ց վ-ր-ե-:
--------------------------------
Կարելի՞ է այստեղ հովանոց վարձել: 0 Ka--l-՞-e -y---gh-h-vanots- -ar-z-lK------ e a------ h-------- v------K-r-l-՞ e a-s-e-h h-v-n-t-’ v-r-z-l-----------------------------------Kareli՞ e aystegh hovanots’ vardzel
Կ-րե-ի՞ է այստ-ղ-----ե-ա--ռ-վարձե-:
Կ------ է ա----- պ--------- վ------
Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- պ-ռ-ե-ա-ո- վ-ր-ե-:
-----------------------------------
Կարելի՞ է այստեղ պառկելաթոռ վարձել: 0 Kar-----e-a--te-h-par-k-l------- va-d-elK------ e a------ p------------- v------K-r-l-՞ e a-s-e-h p-r-k-l-t-v-r- v-r-z-l----------------------------------------Kareli՞ e aystegh parrkelat’vorr vardzel
Հնար--ո՞----այ-տ-ղ -ավակ-վա---լ:
Հ-------- է ա----- ն---- վ------
Հ-ա-ա-ո-ր է ա-ս-ե- ն-վ-կ վ-ր-ե-:
--------------------------------
Հնարավո՞ր է այստեղ նավակ վարձել: 0 H-a---o-r -----tegh--a----va-dzelH-------- e a------ n---- v------H-a-a-o-r e a-s-e-h n-v-k v-r-z-l---------------------------------Hnaravo՞r e aystegh navak vardzel
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё?
Կ--ել-- է-ջ-ադահ-ւ- ----ե-:
Կ------ է ջ-------- վ------
Կ-ր-լ-՞ է ջ-ա-ա-ո-կ վ-ր-ե-:
---------------------------
Կարելի՞ է ջրադահուկ վարձել: 0 K-reli- - j---a-uk-va--zelK------ e j------- v------K-r-l-՞ e j-a-a-u- v-r-z-l--------------------------Kareli՞ e jradahuk vardzel
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё?
Որ-ե՞--- --հու--յին-ճ--անուղ--:
Ո----- է դ--------- ճ----------
Ո-տ-՞- է դ-հ-ւ-ա-ի- ճ-պ-ն-ւ-ի-:
-------------------------------
Որտե՞ղ է դահուկային ճոպանուղին: 0 Vo---՞g--e dah-k-yin-chop-n-gh-nV------- e d-------- c----------V-r-e-g- e d-h-k-y-n c-o-a-u-h-n--------------------------------Vorte՞gh e dahukayin chopanughin
Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë.
Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha.
Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat.
Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi.
Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha.
Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre.
Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar.
Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë.
Imazhet dhe gjuha janë të lidhura.
Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë.
Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve.
Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës.
Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete.
Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet.
Por, mesazhi i filmit nuk është konkret.
Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret.
Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij.
Një shembull i mirë janë piktogramat.
Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta.
Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual.
Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë.
Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër.
Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme.
Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre.
Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica.
Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve.
Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm.
Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.