Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   hy big – small

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl մ-ծ և փո-ր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-t- y------ok’r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Elefanti ёshtё i madh. Փ--ը-մե- է: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P--g-y me-- e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Miu ёshtё i vogёl. Մ-ւկ- փ-ք--է: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-y p’vok’- e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
i errёt dhe i çelёt մո-թ-- լո-ս-վոր մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut’ --v ---a--r m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Nata ёshtё e errёt. Գիշ-րը--ութ է: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G---er----t’-e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dita ёshtё me dritё. Օրը--այծա--է: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory p--t-a-r e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
i vjetёr dhe i ri ծ---- --ի--սա-դ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t--r---v---ri-----d t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Մե- պա-իկ----- -ե- է: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r p--ik--sh-t-t-e- e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Յո-ան-ս-ւն --րի--ռա- -ա ե-իտա---դ -ր: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo--an-sun-t-ri ---aj----y-r-tasar- er Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
i bukur dhe i shёmtuar գ---ց-կ - տգ-ղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g---e-s’---ye- t--gh g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Flutura ёshtё e bukur. Թիթեռ- գ-ղ-----է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-i-’ye--- -eg--ts-i- e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Սար---տ-ե--է: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sard--tg----e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
i trashё dhe i hollё գ---- նի--ր գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- y-v----ar g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Կինը----յ-ւ---իլ--ր-մ-- ----է: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-n- ---y---kilogr-mo------e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Տղա---դ- -ի------ի--գր-մով նի-ար--: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T---m--d--h-su- k-l-gra--v nih---e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
i shtrenjtё dhe i lirё թա------ժ-ն թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-a-k---- ezh-n t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Makina ёshtё e shtrenjtё. Մե-ե-ան---ն- -: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek’----- t’--- e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Gazeta ёshtё e lirё. Թերթ- էժա- է: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’y-r-’- ----n-e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…