Libri i frazës

sq E shkuara 1   »   hy Past tense 1

81 [tetёdhjetёenjё]

E shkuara 1

E shkuara 1

81 [ութանասունմեկ]

81 [ut’anasunmek]

Past tense 1

[ants’yal 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
shkruaj գ--լ գրել գ-ե- ---- գրել 0
g-el grel g-e- ---- grel
Ai shkruajti njё letёr. Ն- ----կ-գ--ց: Նա նամակ գրեց: Ն- ն-մ-կ գ-ե-: -------------- Նա նամակ գրեց: 0
N-----a--gre--’ Na namak grets’ N- n-m-k g-e-s- --------------- Na namak grets’
Dhe ajo shkruajti njё kartolinё. Ե- -- բ--իկ--րեց: Եվ նա բացիկ գրեց: Ե- ն- բ-ց-կ գ-ե-: ----------------- Եվ նա բացիկ գրեց: 0
Y-v na b-ts--- -----’ Yev na bats’ik grets’ Y-v n- b-t-’-k g-e-s- --------------------- Yev na bats’ik grets’
lexoj կա-դ-լ կարդալ կ-ր-ա- ------ կարդալ 0
k----l kardal k-r-a- ------ kardal
Ai lexoi njё revistё. Ն- կ-ր-ում -ր ա-սա----: Նա կարդում էր ամսագիրը: Ն- կ-ր-ո-մ է- ա-ս-գ-ր-: ----------------------- Նա կարդում էր ամսագիրը: 0
N--ka---- er a-s----y Na kardum er amsagiry N- k-r-u- e- a-s-g-r- --------------------- Na kardum er amsagiry
Dhe ajo lexoi njё libёr. Եվ ---կ-րդ-ւ- է- մ- գի--: Եվ նա կարդում էր մի գիրք: Ե- ն- կ-ր-ո-մ է- մ- գ-ր-: ------------------------- Եվ նա կարդում էր մի գիրք: 0
Ye-----ka-d-- er-m----rk’ Yev na kardum er mi girk’ Y-v n- k-r-u- e- m- g-r-’ ------------------------- Yev na kardum er mi girk’
marr վե-ցնել վերցնել վ-ր-ն-լ ------- վերցնել 0
v--ts--el verts’nel v-r-s-n-l --------- verts’nel
Ai mori njё cigare. Նա-մ- -ի----տ--ե--րե-: Նա մի սիգարետ վերցրեց: Ն- մ- ս-գ-ր-տ վ-ր-ր-ց- ---------------------- Նա մի սիգարետ վերցրեց: 0
N- -i -igar-t-v----’re-s’ Na mi sigaret verts’rets’ N- m- s-g-r-t v-r-s-r-t-’ ------------------------- Na mi sigaret verts’rets’
Ajo mori njё copё çokollatё. Ն- -- կ----շ--ո-ա- ----ր--: Նա մի կտոր շոկոլադ վերցրեց: Ն- մ- կ-ո- շ-կ-լ-դ վ-ր-ր-ց- --------------------------- Նա մի կտոր շոկոլադ վերցրեց: 0
N--m- ---- -h---la- v--ts’re--’ Na mi ktor shokolad verts’rets’ N- m- k-o- s-o-o-a- v-r-s-r-t-’ ------------------------------- Na mi ktor shokolad verts’rets’
Ai nuk ishte besnik, por ajo ishte besnike. Ն--անհավ-տար-մ-է- -ղ-լ, ----նա--ավատ--ի-: Նա անհավատարիմ էր եղել, իսկ նա հավատարիմ: Ն- ա-հ-վ-տ-ր-մ է- ե-ե-, ի-կ ն- հ-վ-տ-ր-մ- ----------------------------------------- Նա անհավատարիմ էր եղել, իսկ նա հավատարիմ: 0
N- -nh-v--ar---er --g--l---s---- h--atarim Na anhavatarim er yeghel, isk na havatarim N- a-h-v-t-r-m e- y-g-e-, i-k n- h-v-t-r-m ------------------------------------------ Na anhavatarim er yeghel, isk na havatarim
Ai ishte dembel, por ajo ishte e zellshme. Նա ծո--- ----ղ-լ,--ս-----ջ--ա--ր-է-: Նա ծույլ էր եղել, իսկ նա ջանասեր էր: Ն- ծ-ւ-լ է- ե-ե-, ի-կ ն- ջ-ն-ս-ր է-: ------------------------------------ Նա ծույլ էր եղել, իսկ նա ջանասեր էր: 0
N- t---------eg-el, i-k -- ja-as-r-er Na tsuyl er yeghel, isk na janaser er N- t-u-l e- y-g-e-, i-k n- j-n-s-r e- ------------------------------------- Na tsuyl er yeghel, isk na janaser er
Ai ishte i varfёr, por ajo ishte e pasur. Նա -ղ--- -ր, -ս--ն--հարու--: Նա աղքատ էր, իսկ նա հարուստ: Ն- ա-ք-տ է-, ի-կ ն- հ-ր-ւ-տ- ---------------------------- Նա աղքատ էր, իսկ նա հարուստ: 0
Na-ag--’a----,--sk-n- h----t Na aghk’at er, isk na harust N- a-h-’-t e-, i-k n- h-r-s- ---------------------------- Na aghk’at er, isk na harust
Ai s’kishte lekё, por borxhe. Նա-փ-ղ-չո--եր, --լ -ա--քե-: Նա փող չուներ, այլ պարտքեր: Ն- փ-ղ չ-ւ-ե-, ա-լ պ-ր-ք-ր- --------------------------- Նա փող չուներ, այլ պարտքեր: 0
N--p-v------’-ne-,---l p----’--r Na p’vogh ch’uner, ayl partk’yer N- p-v-g- c-’-n-r- a-l p-r-k-y-r -------------------------------- Na p’vogh ch’uner, ayl partk’yer
Ai s’kishte fat, por vetёm tersllёk. Ն--հա-ո-ու----ն -----ր---յլ--ախո-դ-ւթ---ն: Նա հաջողություն չուներ, այլ ձախորդություն: Ն- հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ- չ-ւ-ե-, ա-լ ձ-խ-ր-ո-թ-ո-ն- ------------------------------------------ Նա հաջողություն չուներ, այլ ձախորդություն: 0
N--ha-ogh--’yun-c-’u-e-, --l-dz--hord-t’--n Na hajoghut’yun ch’uner, ayl dzakhordut’yun N- h-j-g-u-’-u- c-’-n-r- a-l d-a-h-r-u-’-u- ------------------------------------------- Na hajoghut’yun ch’uner, ayl dzakhordut’yun
Ai s’kishte sukses, por dёshtim. Ն-----նե-----ո-ո-թ----,--յլ ան-----ո----ւն: Նա չուներ հաջողություն, այլ անհաջողություն: Ն- չ-ւ-ե- հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ-, ա-լ ա-հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ-: ------------------------------------------- Նա չուներ հաջողություն, այլ անհաջողություն: 0
Na ch-u--r-ha-og---’---,---l---hajogh----un Na ch’uner hajoghut’yun, ayl anhajoghut’yun N- c-’-n-r h-j-g-u-’-u-, a-l a-h-j-g-u-’-u- ------------------------------------------- Na ch’uner hajoghut’yun, ayl anhajoghut’yun
Ai nuk ishte i kёnaqur, por i pakёnaqur. Նա գո--չ--- -յ---ժ--հ: Նա գոհ չէր, այլ դժգոհ: Ն- գ-հ չ-ր- ա-լ դ-գ-հ- ---------------------- Նա գոհ չէր, այլ դժգոհ: 0
Na -oh ch’e-- a-----hg-h Na goh ch’er, ayl dzhgoh N- g-h c-’-r- a-l d-h-o- ------------------------ Na goh ch’er, ayl dzhgoh
Ai nuk ishte i lumtur, por i trishtuar. Նա ե----ի- չէր--ա-- ------: Նա երջանիկ չէր, այլ դժբախտ: Ն- ե-ջ-ն-կ չ-ր- ա-լ դ-բ-խ-: --------------------------- Նա երջանիկ չէր, այլ դժբախտ: 0
N--yerj-n-k ch’-r- --- ---b---t Na yerjanik ch’er, ayl dzhbakht N- y-r-a-i- c-’-r- a-l d-h-a-h- ------------------------------- Na yerjanik ch’er, ayl dzhbakht
Ai nuk ishte simpatik, por ishte antipatik. Նա ---ակրե-ի ---, այլ հա---րե--: Նա համակրելի չէր, այլ հակակրելի: Ն- հ-մ-կ-ե-ի չ-ր- ա-լ հ-կ-կ-ե-ի- -------------------------------- Նա համակրելի չէր, այլ հակակրելի: 0
Na-hamak-el--c----, ay- -a--kre-i Na hamakreli ch’er, ayl hakakreli N- h-m-k-e-i c-’-r- a-l h-k-k-e-i --------------------------------- Na hamakreli ch’er, ayl hakakreli

Si mësojnë fëmijët të flasin si duhet

Sapo një person lind, ai komunikon me të tjerët. Bebet qajnë kur duan diçka. Pas disa muajsh ato mund të flasin fjalë të thjeshta. Kur janë rreth dy vjeç, mund të thonë fjali me tre fjalë. Nuk mund të ndikohen fëmijët kur fillojnë të flasin. Por, mund të ndikoni në mënyrën sesi ata mësojnë gjuhën e tyre amtare. Sidoqoftë, duhet të merrni parasysh disa gjëra. Mbi të gjitha, është shumë e rëndësishme që fëmija të jetë gjithmonë i motivuar kur mëson. Ai duhet të kuptojë që ia ka dalë me sukses kur thotë diçka. Foshnjat lumturohen kur marrin një buzëqeshje si feedback . Fëmijët më të rritur kërkojnë dialog me mjedisin e tyre. Ata orientohen tek gjuha e njerëzve që kanë përreth. Prandaj është i rëndësishëm niveli gjuhësor i prindërve dhe edukatorëve. Fëmijët gjithashtu duhet të mësojnë se gjuha është e vlefshme! Sidoqoftë, ata duhet të argëtohen gjatë gjithë procesit. Leximi me zë i tregon fëmijëve sesa interesante mund të jetë gjuha. Prindërit duhet të bëjnë sa më shumë që të jetë e mundur me fëmijën e tyre. Kur një fëmijë përjeton eksperienca të reja, dëshiron të flasë për to. Fëmijët që rriten si bilingualë kanë nevojë për rregulla fikse. Ata duhet të dinë se cilën gjuhë duhet të flasin me kë. Kështu mund të mësojë truri i tyre se si t'i diferencojë të dy gjuhët. Kur fëmijët fillojnë të shkojnë në shkollë, gjuha e tyre ndryshon. Ata mësojnë një zhargon të ri. Gjatë kësaj kohe, prindërit duhet t'i kushtojnë vëmendje mënyrës sesi flet fëmija i tyre. Studimet tregojnë se gjuha e parë formon trurin përgjithmonë. Atë çka mësojmë si fëmijë na shoqëron gjatë gjithë jetës sonë. Kush mëson gjuhën amtare që fëmijë, përfiton më vonë. Ai mund të mësojë gjëra të reja më shpejt dhe më mirë - jo vetëm gjuhët e huaja...