Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   ha Vacation activities

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [arbain da takwas]

Vacation activities

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська хауса Відтворити більше
Пляж чистий? S-in--aki- te-- yana d-----b--? Shin bakin teku yana da tsabta? S-i- b-k-n t-k- y-n- d- t-a-t-? ------------------------------- Shin bakin teku yana da tsabta? 0
Можна там купатися? Za -u iya-y-n ----- ca-? Za ku iya yin iyo a can? Z- k- i-a y-n i-o a c-n- ------------------------ Za ku iya yin iyo a can? 0
Там небезпечно купатися? Sh-- -- -hi d- ---ar- a-yi i-o a ---? Shin ba shi da haɗari a yi iyo a can? S-i- b- s-i d- h-ɗ-r- a y- i-o a c-n- ------------------------------------- Shin ba shi da haɗari a yi iyo a can? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? Z- - iy- ha--n l---a a --n? Za a iya hayan laima a nan? Z- a i-a h-y-n l-i-a a n-n- --------------------------- Za a iya hayan laima a nan? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? Za-k---ya --- -a-a- k-j-r-r-b-n----nan? Za ku iya yin hayan kujerar bene a nan? Z- k- i-a y-n h-y-n k-j-r-r b-n- a n-n- --------------------------------------- Za ku iya yin hayan kujerar bene a nan? 0
Можна тут взяти човен на прокат? Z- -- ----y-n -a--- -irgi- r-wa a -a-? Za ku iya yin hayan jirgin ruwa a nan? Z- k- i-a y-n h-y-n j-r-i- r-w- a n-n- -------------------------------------- Za ku iya yin hayan jirgin ruwa a nan? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. In- so--n y- --------i--r--uwa Ina so in yi hawan igiyar ruwa I-a s- i- y- h-w-n i-i-a- r-w- ------------------------------ Ina so in yi hawan igiyar ruwa 0
Я б охоче попірнав / попірнала. I---s--in--utse Ina so in nutse I-a s- i- n-t-e --------------- Ina so in nutse 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. In---- in-j- -udu---an -uw-. Ina so in je gudun kan ruwa. I-a s- i- j- g-d-n k-n r-w-. ---------------------------- Ina so in je gudun kan ruwa. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? Z- -u---- h------irg-n-r-w-? Za ku iya hayan jirgin ruwa? Z- k- i-a h-y-n j-r-i- r-w-? ---------------------------- Za ku iya hayan jirgin ruwa? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? Z- k- -y--h---n-kay-- ru-a? Za ku iya hayan kayan ruwa? Z- k- i-a h-y-n k-y-n r-w-? --------------------------- Za ku iya hayan kayan ruwa? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? Z-----i---y-- h-y-n----- -- ruw-? Za ku iya yin hayan skis na ruwa? Z- k- i-a y-n h-y-n s-i- n- r-w-? --------------------------------- Za ku iya yin hayan skis na ruwa? 0
Я тільки початківець. Ni-ma-a-- ne --w-i. Ni mafari ne kawai. N- m-f-r- n- k-w-i- ------------------- Ni mafari ne kawai. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Ni-ma-saka--- -e. Ni matsakaici ne. N- m-t-a-a-c- n-. ----------------- Ni matsakaici ne. 0
Я знаюся на цьому. N- r--a -a--an-ha---. Na riga na san hakan. N- r-g- n- s-n h-k-n- --------------------- Na riga na san hakan. 0
Де лижний підйомник? In- wurin h--an----e? Ina wurin hawan keke? I-a w-r-n h-w-n k-k-? --------------------- Ina wurin hawan keke? 0
Чи маєш ти при собі лижі? K-n- da-sk-s------d--k-? Kuna da skis tare da ku? K-n- d- s-i- t-r- d- k-? ------------------------ Kuna da skis tare da ku? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? Ku-- ---t-k-l-a--ka---ra------d- ku? Kuna da takalman kankara tare da ku? K-n- d- t-k-l-a- k-n-a-a t-r- d- k-? ------------------------------------ Kuna da takalman kankara tare da ku? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.