Розмовник

uk Читати і писати   »   ha Reading and writing

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [shida]

Reading and writing

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська хауса Відтворити більше
Я читаю. na --r----. na karanta. n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Я читаю літеру. Na --r-nta-w--i--. Na karanta wasiƙa. N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Я читаю слово. N----ra-t- kal-a Na karanta kalma N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Я читаю речення. Na-ka-a-ta-j-m-a. Na karanta jumla. N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Я читаю лист. I-a kar---a wasiƙ-. Ina karanta wasiƙa. I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Я читаю книгу. In- ka-a-t-----taf-. Ina karanta littafi. I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Я читаю. n----ra--a. na karanta. n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Ти читаєш. K--- kar----. Kuna karanta. K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Він читає. Ya -ar-nta. Ya karanta. Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Я пишу. In- ------. Ina rubutu. I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Я пишу літеру. I-a --b--- ---iƙa. Ina rubuta wasiƙa. I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пишу слово. In- ru-u-a --lm-. Ina rubuta kalma. I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Я пишу речення. Ina-r---ta -i-la Ina rubuta jimla I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Я пишу лист. Ina ru-u-------ƙ-. Ina rubuta wasiƙa. I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пишу книгу. In---ub--a l--taf-. Ina rubuta littafi. I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Я пишу. Ina--ubu--. Ina rubutu. I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Ти пишеш. ka--u--ta ka rubuta k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Він пише. Y- -ubu-a. Ya rubuta. Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…