Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   cs Aktivity na dovolené

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська чеська Відтворити більше
Пляж чистий? Je--a ---ž-či---? Je ta pláž čistá? J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
Можна там купатися? Můž--se-t-m -ou-a-? Může se tam koupat? M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
Там небезпечно купатися? Nen- ----zp-čn--s- --m-k-up-t? Není nebezpečné se tam koupat? N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? P--č--í s--tady ---n-čník-? Půjčují se tady slunečníky? P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? Půj--jí se-tady---há-ka? Půjčují se tady lehátka? P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
Можна тут взяти човен на прокат? Pů--uj---e-t-d--č---y? Půjčují se tady čluny? P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. Ch--- / ch-ěla -ych --d-/ rá-- -u---va-. Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Я б охоче попірнав / попірнала. C---l /---t--a--y----e r---/ rá-- p---p--. Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. Ch--- / c-t--- ---h-r-d-/-rá-a----di--na ----í-----žích. Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? D- -- ta-- p--či--surf? Dá se tady půjčit surf? D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? D---e-t--- -ů---- -o--p-čs-á ----ro-? Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? D--í se t--y p-j--t--od-í l-že? Dají se tady půjčit vodní lyže? D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Я тільки початківець. J----te-rve z--á-e---k. Jsem teprve začátečník. J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Js----t-edně-pokroči--. Jsem středně pokročilý. J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Я знаюся на цьому. Vyz--- ---v-to-. / U----to. Vyznám se v tom. / Umím to. V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Де лижний підйомник? Kd- je v---? Kde je vlek? K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
Чи маєш ти при собі лижі? Máš s-seb-------? Máš s sebou lyže? M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? Má- - --b-- --žař-k- --ty? Máš s sebou lyžařské boty? M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.