Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   pl Rekreacja

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Пляж чистий? Cz--ta--l-ż- jes---zy--a? C-- t- p---- j--- c------ C-y t- p-a-a j-s- c-y-t-? ------------------------- Czy ta plaża jest czysta? 0
Можна там купатися? C-y -o--a -ię -a- kąp--? C-- m---- s-- t-- k----- C-y m-ż-a s-ę t-m k-p-ć- ------------------------ Czy można się tam kąpać? 0
Там небезпечно купатися? Czy-ką-ie- --s----m--ez-i-----? C-- k----- j--- t-- b---------- C-y k-p-e- j-s- t-m b-z-i-c-n-? ------------------------------- Czy kąpiel jest tam bezpieczna? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? Czy -o----tu--- wy-oży-z-ć --ra-ol---z-ci-słon-c-ny? C-- m---- t---- w--------- p------ p---------------- C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- p-r-s-l p-z-c-w-ł-n-c-n-? ---------------------------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? Cz-----n--t--a- wy--ż--------ż-k? C-- m---- t---- w--------- l----- C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- l-ż-k- --------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć leżak? 0
Можна тут взяти човен на прокат? Cz---o-na tu-wy----c--ć ł-d-? C-- m---- t- w--------- ł---- C-y m-ż-a t- w-p-ż-c-y- ł-d-? ----------------------------- Czy można tu wypożyczyć łódź? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. Chcia---m-- Ch--ał---- po--rfować. C-------- / C--------- p---------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-s-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym posurfować. 0
Я б охоче попірнав / попірнала. C---a--y- - Ch--ał-b-m -o-ur-o---. C-------- / C--------- p---------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-n-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym ponurkować. 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. Ch-ia-b-m-- Ch--a-a--- po-eździć -a-nar-a-- wo-ny--. C-------- / C--------- p-------- n- n------ w------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-j-ź-z-ć n- n-r-a-h w-d-y-h- ---------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? Cz--moż-- wy--ż----ć--eskę--ur---g-wą? C-- m---- w--------- d---- s---------- C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- d-s-ę s-r-i-g-w-? -------------------------------------- Czy można wypożyczyć deskę surfingową? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? Czy--o-na w--oż--zyć---rzę--d- -ur---a-ia? C-- m---- w--------- s----- d- n---------- C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- s-r-ę- d- n-r-o-a-i-? ------------------------------------------ Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? C-y m-------po-y-z-- n-r-y--o---? C-- m---- w--------- n---- w----- C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- n-r-y w-d-e- --------------------------------- Czy można wypożyczyć narty wodne? 0
Я тільки початківець. Je-----p-c-ą-ku-ą-- /-p-c--tk-ją--. J----- p----------- / p------------ J-s-e- p-c-ą-k-j-c- / p-c-ą-k-j-c-. ----------------------------------- Jestem początkujący / początkująca. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Mo-e-u--ej----śc--są -re-ni-. M--- u----------- s- ś------- M-j- u-i-j-t-o-c- s- ś-e-n-e- ----------------------------- Moje umiejętności są średnie. 0
Я знаюся на цьому. Z--m-s-- (j-ż--na -y-. Z--- s-- (---- n- t--- Z-a- s-ę (-u-) n- t-m- ---------------------- Znam się (już) na tym. 0
Де лижний підйомник? G-z-e -u-j--t -y--ą--n----arski? G---- t- j--- w----- n---------- G-z-e t- j-s- w-c-ą- n-r-i-r-k-? -------------------------------- Gdzie tu jest wyciąg narciarski? 0
Чи маєш ти при собі лижі? C-- masz ze ---ą--a---? C-- m--- z- s--- n----- C-y m-s- z- s-b- n-r-y- ----------------------- Czy masz ze sobą narty? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? C-- masz -e sobą--u-- n-r--arskie? C-- m--- z- s--- b--- n----------- C-y m-s- z- s-b- b-t- n-r-i-r-k-e- ---------------------------------- Czy masz ze sobą buty narciarskie? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.