Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   nn Vacation activities

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [førtiåtte]

Vacation activities

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Пляж чистий? E- ---a--------? E- s------ r---- E- s-r-n-a r-i-? ---------------- Er stranda rein? 0
Можна там купатися? G-- d-t an-å ba-- d--? G-- d-- a- å b--- d--- G-r d-t a- å b-d- d-r- ---------------------- Går det an å bade der? 0
Там небезпечно купатися? Er-det -k--- f--l---å -ad--de-? E- d-- i---- f----- å b--- d--- E- d-t i-k-e f-r-e- å b-d- d-r- ------------------------------- Er det ikkje farleg å bade der? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? Går---t -n-- -ei---ei---ar--ol----r? G-- d-- a- å l---- e-- p------- d--- G-r d-t a- å l-i-e e-n p-r-s-l- d-r- ------------------------------------ Går det an å leige ein parasoll der? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? G-r---t-a- ------e -in --g---s-ol-he-? G-- d-- a- å l---- e-- l--------- h--- G-r d-t a- å l-i-e e-n l-g-j-s-o- h-r- -------------------------------------- Går det an å leige ein liggjestol her? 0
Можна тут взяти човен на прокат? G-r-det--n - ----e-e-------her? G-- d-- a- å l---- e-- b-- h--- G-r d-t a- å l-i-e e-n b-t h-r- ------------------------------- Går det an å leige ein båt her? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. Eg -i----e-n---u-f-. E- v-- g----- s----- E- v-l g-e-n- s-r-e- -------------------- Eg vil gjerne surfe. 0
Я б охоче попірнав / попірнала. E----l-g--r-e-d-k-e. E- v-- g----- d----- E- v-l g-e-n- d-k-e- -------------------- Eg vil gjerne dykke. 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. E- --l-gj--ne--t- på---sski. E- v-- g----- s-- p- v------ E- v-l g-e-n- s-å p- v-s-k-. ---------------------------- Eg vil gjerne stå på vasski. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? G-r det-an - le--e ----ebr----her? G-- d-- a- å l---- s--------- h--- G-r d-t a- å l-i-e s-r-e-r-t- h-r- ---------------------------------- Går det an å leige surfebrett her? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? G-r de--an-- l--ge dykk-r-tst----e-? G-- d-- a- å l---- d----------- h--- G-r d-t a- å l-i-e d-k-a-u-s-y- h-r- ------------------------------------ Går det an å leige dykkarutstyr her? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? Går -et-a--å leig----------e-? G-- d-- a- å l---- v----- h--- G-r d-t a- å l-i-e v-s-k- h-r- ------------------------------ Går det an å leige vasski her? 0
Я тільки початківець. Eg er nybegynn-r. E- e- n---------- E- e- n-b-g-n-a-. ----------------- Eg er nybegynnar. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. E--e--m---els-fli--. E- e- m------ f----- E- e- m-d-e-s f-i-k- -------------------- Eg er middels flink. 0
Я знаюся на цьому. Eg-----de--- -a---e--ra. E- k-- d---- g----- b--- E- k-n d-t-e g-n-k- b-a- ------------------------ Eg kan dette ganske bra. 0
Де лижний підйомник? K----er--k-heise-? K--- e- s--------- K-a- e- s-i-e-s-n- ------------------ Kvar er skiheisen? 0
Чи маєш ти при собі лижі? H----- -ed deg----? H-- d- m-- d-- s--- H-r d- m-d d-g s-i- ------------------- Har du med deg ski? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? Har -u--ed --- s-i-tøv-ar? H-- d- m-- d-- s---------- H-r d- m-d d-g s-i-t-v-a-? -------------------------- Har du med deg skistøvlar? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.