Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   bs Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська боснійська Відтворити більше
Пляж чистий? J- l--p-a-a -----? Je li plaža čista? J- l- p-a-a č-s-a- ------------------ Je li plaža čista? 0
Можна там купатися? M--e l- s- ta-- k--at-? Može li se tamo kupati? M-ž- l- s- t-m- k-p-t-? ----------------------- Može li se tamo kupati? 0
Там небезпечно купатися? Ni---------s-o-tamo-s- -upa-i? Nije li opasno tamo se kupati? N-j- l- o-a-n- t-m- s- k-p-t-? ------------------------------ Nije li opasno tamo se kupati? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? Mo-e--i-se-ovd-e i--aj-i---s--c--r-n? Može li se ovdje iznajmiti suncobran? M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i s-n-o-r-n- ------------------------------------- Može li se ovdje iznajmiti suncobran? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? Mo-- ----e-ov-j- -z----i----ež-l-ka? Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i l-ž-l-k-? ------------------------------------ Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? 0
Можна тут взяти човен на прокат? M--- -- se ov--e i-najm----čam--? Može li se ovdje iznajmiti čamac? M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i č-m-c- --------------------------------- Može li se ovdje iznajmiti čamac? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. J- bi- rad--s-r--o --s-r-al-. Ja bih rado surfao / surfala. J- b-h r-d- s-r-a- / s-r-a-a- ----------------------------- Ja bih rado surfao / surfala. 0
Я б охоче попірнав / попірнала. Ja-b-- --d- r-----/--onila. Ja bih rado ronio / ronila. J- b-h r-d- r-n-o / r-n-l-. --------------------------- Ja bih rado ronio / ronila. 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. Ja --h-rad- sk-j---- -k---la -a -od-. Ja bih rado skijao / skijala na vodi. J- b-h r-d- s-i-a- / s-i-a-a n- v-d-. ------------------------------------- Ja bih rado skijao / skijala na vodi. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? M-ž--l- se -znajmit-----ka-za -u------? Može li se iznajmiti daska za surfanje? M-ž- l- s- i-n-j-i-i d-s-a z- s-r-a-j-? --------------------------------------- Može li se iznajmiti daska za surfanje? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? M-že--- -e i---j-it--o-r--- za --n---je? Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? M-ž- l- s- i-n-j-i-i o-r-m- z- r-n-e-j-? ---------------------------------------- Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? M--u--i se iz----iti-v--e-e-s---e? Mogu li se iznajmiti vodene skije? M-g- l- s- i-n-j-i-i v-d-n- s-i-e- ---------------------------------- Mogu li se iznajmiti vodene skije? 0
Я тільки початківець. Ja--a- -ek--o-et--k. Ja sam tek početnik. J- s-m t-k p-č-t-i-. -------------------- Ja sam tek početnik. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Ja-s-m--ro-j---- ----- - -obr-. Ja sam prosječno dobar / dobra. J- s-m p-o-j-č-o d-b-r / d-b-a- ------------------------------- Ja sam prosječno dobar / dobra. 0
Я знаюся на цьому. Sn--a--m--e--e--- ti-. Snalazim se već s tim. S-a-a-i- s- v-ć s t-m- ---------------------- Snalazim se već s tim. 0
Де лижний підйомник? G-je----ski---f-? Gdje je ski lift? G-j- j- s-i l-f-? ----------------- Gdje je ski lift? 0
Чи маєш ти при собі лижі? I-aš--- sa --bom---ij-? Imaš li sa sobom skije? I-a- l- s- s-b-m s-i-e- ----------------------- Imaš li sa sobom skije? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? I-aš-l--ob-ću ---s--j-nj- -u? Imaš li obuću za skijanje tu? I-a- l- o-u-u z- s-i-a-j- t-? ----------------------------- Imaš li obuću za skijanje tu? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.