Fraseboek

af In die disko   »   da På diskotek

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [seksogfyrre]

På diskotek

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Deens Speel Meer
Is die stoel oop? E----n-h-----ad- -r-? E- d-- h-- p---- f--- E- d-n h-r p-a-s f-i- --------------------- Er den her plads fri? 0
Mag ek hier sit? M- --g-sætt- m-g-ved j-r? M- j-- s---- m-- v-- j--- M- j-g s-t-e m-g v-d j-r- ------------------------- Må jeg sætte mig ved jer? 0
Graag. Ge---. G----- G-r-e- ------ Gerne. 0
Wat dink u van die musiek? H-a--syne-----om-mus-kk--? H--- s---- d- o- m-------- H-a- s-n-s d- o- m-s-k-e-? -------------------------- Hvad synes du om musikken? 0
’n Bietjie te hard. L-d- -o- ---. L--- f-- h--- L-d- f-r h-j- ------------- Lidt for høj. 0
Maar die groep speel heel goed. Men -a--e- spil-------et go-t. M-- b----- s------ m---- g---- M-n b-n-e- s-i-l-r m-g-t g-d-. ------------------------------ Men bandet spiller meget godt. 0
Kom u gereeld hiernatoe? Er d- -it---r? E- d- t-- h--- E- d- t-t h-r- -------------- Er du tit her? 0
Nee, dit is die eerste keer. N--, ----er f--s-e ----. N--- d-- e- f----- g---- N-j- d-t e- f-r-t- g-n-. ------------------------ Nej, det er første gang. 0
Ek was nog nooit tevore hier nie. J-g ----aldrig -ær-- --r-f--. J-- h-- a----- v---- h-- f--- J-g h-r a-d-i- v-r-t h-r f-r- ----------------------------- Jeg har aldrig været her før. 0
Dans u? Dan-er du? D----- d-- D-n-e- d-? ---------- Danser du? 0
Miskien later. Må-ke---ner-. M---- s------ M-s-e s-n-r-. ------------- Måske senere. 0
Ek kan nie so goed dans nie. J----- ---e -- god--il-at --n-e. J-- e- i--- s- g-- t-- a- d----- J-g e- i-k- s- g-d t-l a- d-n-e- -------------------------------- Jeg er ikke så god til at danse. 0
Dit is heel maklik. De- -r -e--- -em-. D-- e- m---- n---- D-t e- m-g-t n-m-. ------------------ Det er meget nemt. 0
Ek sal u wys. L---m---v-se--i- det. L-- m-- v--- d-- d--- L-d m-g v-s- d-g d-t- --------------------- Lad mig vise dig det. 0
Nee, liewer ’n ander keer. Ne-- he----- -n-ande---a-g. N--- h------ e- a---- g---- N-j- h-l-e-e e- a-d-n g-n-. --------------------------- Nej, hellere en anden gang. 0
Wag u vir iemand? Vente- -u--- -ogen? V----- d- p- n----- V-n-e- d- p- n-g-n- ------------------- Venter du på nogen? 0
Ja, vir my kêrel. J-, på---n-kæres--. J-- p- m-- k------- J-, p- m-n k-r-s-e- ------------------- Ja, på min kæreste. 0
Daar kom hy nou! D-- kom-e- ---! D-- k----- h--- D-r k-m-e- h-n- --------------- Der kommer han! 0

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!