Fraseboek

af In die disko   »   el Στη ντισκοτέκ

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [σαράντα έξι]

46 [saránta éxi]

Στη ντισκοτέκ

[Stē ntiskoték]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Is die stoel oop? Η θέση αυ-- είνα---λ--θερ-; Η θ--- α--- ε---- ε-------- Η θ-σ- α-τ- ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; --------------------------- Η θέση αυτή είναι ελεύθερη; 0
Ē--h--ē --tḗ eínai e-eúth-rē? Ē t---- a--- e---- e--------- Ē t-é-ē a-t- e-n-i e-e-t-e-ē- ----------------------------- Ē thésē autḗ eínai eleútherē?
Mag ek hier sit? Μπορ- -- -α-ίσ- μαζί----; Μ---- ν- κ----- μ--- σ--- Μ-ο-ώ ν- κ-θ-σ- μ-ζ- σ-ς- ------------------------- Μπορώ να καθίσω μαζί σας; 0
Mp-r--na-ka--í-- m--í sa-? M---- n- k------ m--- s--- M-o-ṓ n- k-t-í-ō m-z- s-s- -------------------------- Mporṓ na kathísō mazí sas?
Graag. Ε-χ--ίσ--ς. Ε---------- Ε-χ-ρ-σ-ω-. ----------- Ευχαρίστως. 0
Eu--a--stōs. E----------- E-c-a-í-t-s- ------------ Eucharístōs.
Wat dink u van die musiek? Πώς σ-ς-φα-ν-τ-------υ--κ-; Π-- σ-- φ------- η μ------- Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η μ-υ-ι-ή- --------------------------- Πώς σας φαίνεται η μουσική; 0
P-s-s------ín---i-ē-m-u----? P-- s-- p-------- ē m------- P-s s-s p-a-n-t-i ē m-u-i-ḗ- ---------------------------- Pṓs sas phaínetai ē mousikḗ?
’n Bietjie te hard. Λ-γ- -----ά. Λ--- δ------ Λ-γ- δ-ν-τ-. ------------ Λίγο δυνατά. 0
Lígo-dynatá. L--- d------ L-g- d-n-t-. ------------ Lígo dynatá.
Maar die groep speel heel goed. Αλ-- -----γκ---ημα πα-ζ-- π----καλ-. Α--- τ- σ--------- π----- π--- κ---- Α-λ- τ- σ-γ-ρ-τ-μ- π-ί-ε- π-λ- κ-λ-. ------------------------------------ Αλλά το συγκρότημα παίζει πολύ καλά. 0
A--á to s---r--ē---paíze- -ol----l-. A--- t- s--------- p----- p--- k---- A-l- t- s-n-r-t-m- p-í-e- p-l- k-l-. ------------------------------------ Allá to synkrótēma paízei polý kalá.
Kom u gereeld hiernatoe? Έ-χεστε--υ--- εδώ; Έ------ σ---- ε--- Έ-χ-σ-ε σ-χ-ά ε-ώ- ------------------ Έρχεστε συχνά εδώ; 0
É--he-te --ch------? É------- s----- e--- É-c-e-t- s-c-n- e-ṓ- -------------------- Ércheste sychná edṓ?
Nee, dit is die eerste keer. Ό-ι--ε--α- η --ώτη-φο-ά. Ό--- ε---- η π---- φ---- Ό-ι- ε-ν-ι η π-ώ-η φ-ρ-. ------------------------ Όχι, είναι η πρώτη φορά. 0
Óch-- eínai ē-p-ṓ-- -h-r-. Ó---- e---- ē p---- p----- Ó-h-, e-n-i ē p-ṓ-ē p-o-á- -------------------------- Óchi, eínai ē prṓtē phorá.
Ek was nog nooit tevore hier nie. Δ-ν έχ-----α--θ-ι--δώ. Δ-- έ-- ξ-------- ε--- Δ-ν έ-ω ξ-ν-έ-θ-ι ε-ώ- ---------------------- Δεν έχω ξαναέρθει εδώ. 0
De- -------naé-th-- -d-. D-- é--- x--------- e--- D-n é-h- x-n-é-t-e- e-ṓ- ------------------------ Den échō xanaérthei edṓ.
Dans u? Χο-ε----; Χ-------- Χ-ρ-ύ-τ-; --------- Χορεύετε; 0
Chore-et-? C--------- C-o-e-e-e- ---------- Choreúete?
Miskien later. Α--ότε-- -σ-ς. Α------- ί---- Α-γ-τ-ρ- ί-ω-. -------------- Αργότερα ίσως. 0
A-----ra--s-s. A------- í---- A-g-t-r- í-ō-. -------------- Argótera ísōs.
Ek kan nie so goed dans nie. Δ- χορ--ω τόσο-κ-λ-. Δ- χ----- τ--- κ---- Δ- χ-ρ-ύ- τ-σ- κ-λ-. -------------------- Δε χορεύω τόσο καλά. 0
De ch-reú----so -a--. D- c------ t--- k---- D- c-o-e-ō t-s- k-l-. --------------------- De choreúō tóso kalá.
Dit is heel maklik. Ε--α---ολύ ----λο. Ε---- π--- ε------ Ε-ν-ι π-λ- ε-κ-λ-. ------------------ Είναι πολύ εύκολο. 0
E-----po-ý-eú--l-. E---- p--- e------ E-n-i p-l- e-k-l-. ------------------ Eínai polý eúkolo.
Ek sal u wys. Θ- -ας-δε-ξ-. Θ- σ-- δ----- Θ- σ-ς δ-ί-ω- ------------- Θα σας δείξω. 0
Tha-s-s------. T-- s-- d----- T-a s-s d-í-ō- -------------- Tha sas deíxō.
Nee, liewer ’n ander keer. Όχ-----λ-τε-α -ί--άλ-- ----. Ό--- κ------- μ-- ά--- φ---- Ό-ι- κ-λ-τ-ρ- μ-α ά-λ- φ-ρ-. ---------------------------- Όχι, καλύτερα μία άλλη φορά. 0
Ó-h-,-k---ter- -----llē--ho--. Ó---- k------- m-- á--- p----- Ó-h-, k-l-t-r- m-a á-l- p-o-á- ------------------------------ Óchi, kalýtera mía állē phorá.
Wag u vir iemand? Π--ι-ένε---κ---ι-ν; Π--------- κ------- Π-ρ-μ-ν-τ- κ-π-ι-ν- ------------------- Περιμένετε κάποιον; 0
Perimé-e-e ká-----? P--------- k------- P-r-m-n-t- k-p-i-n- ------------------- Periménete kápoion?
Ja, vir my kêrel. Ναι, τον --λο-μο-. Ν--- τ-- φ--- μ--- Ν-ι- τ-ν φ-λ- μ-υ- ------------------ Ναι, τον φίλο μου. 0
N--- ton --í---mou. N--- t-- p---- m--- N-i- t-n p-í-o m-u- ------------------- Nai, ton phílo mou.
Daar kom hy nou! Ε--ί σ-ο -άθ--,---χ---ι! Ε--- σ-- β----- έ------- Ε-ε- σ-ο β-θ-ς- έ-χ-τ-ι- ------------------------ Εκεί στο βάθος, έρχεται! 0
Ek-í-s---b--hos, érche--i! E--- s-- b------ é-------- E-e- s-o b-t-o-, é-c-e-a-! -------------------------- Ekeí sto báthos, érchetai!

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!