Fraseboek

af nodig het – wil   »   da have brug for – ville

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [niogtres]

have brug for – ville

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Deens Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. J---har--ru- for-e- -e-g. J-- h-- b--- f-- e- s---- J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Ek wil slaap. Je------s-v-. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Is hier ’n bed? Er -er-e--se-g --r? E- d-- e- s--- h--- E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Ek het ’n lamp nodig. Jeg har--rug--or ---l---e. J-- h-- b--- f-- e- l----- J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Ek wil lees. Je- v------e. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Is hier ’n lamp? Er-d-r--- ----- -e-? E- d-- e- l---- h--- E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Ek het ’n telefoon nodig. J-g--a- b--g--o--e- t-lef-n. J-- h-- b--- f-- e- t------- J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Ek wil bel. J-g -i---i-ge. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Is hier ’n telefoon? Er d-- ----e-efo-----? E- d-- e- t------ h--- E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Ek het ’n kamera nodig. J-g har--r-g --- et-k-m-ra. J-- h-- b--- f-- e- k------ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Ek wil foto‘s neem. J-g ----f-t-graf---. J-- v-- f----------- J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Is hier ’n kamera? E--d-- -- ---e-- -er? E- d-- e- k----- h--- E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. J-- -a---ru- -o--en---mpute-. J-- h-- b--- f-- e- c-------- J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. J---vil s--de--- e-m---. J-- v-- s---- e- e------ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? Er d---e--com-uter -e-? E- d-- e- c------- h--- E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Ek het ’n pen nodig. J-- -ar-b-ug-for-en ku--epen. J-- h-- b--- f-- e- k-------- J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Ek wil iets skryf. Jeg v---sk-iv--n-g--. J-- v-- s----- n----- J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? E--de-------y--e papir -- e----gle-en her? E- d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--- E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…