Fraseboek

af In die disko   »   sv På diskoteket

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [fyrtiosex]

På diskoteket

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
Is die stoel oop? Är de---ä- -l-tsen led-g? Ä- d-- h-- p------ l----- Ä- d-n h-r p-a-s-n l-d-g- ------------------------- Är den här platsen ledig? 0
Mag ek hier sit? F-r-j-g -ätta --g ho---r? F-- j-- s---- m-- h-- e-- F-r j-g s-t-a m-g h-s e-? ------------------------- Får jag sätta mig hos er? 0
Graag. Gä-n-. G----- G-r-a- ------ Gärna. 0
Wat dink u van die musiek? V-d t--ker--- -- mus---n? V-- t----- n- o- m------- V-d t-c-e- n- o- m-s-k-n- ------------------------- Vad tycker ni om musiken? 0
’n Bietjie te hard. L-te- --- -ö-l-u--. L---- f-- h-------- L-t-t f-r h-g-j-d-. ------------------- Litet för högljudd. 0
Maar die groep speel heel goed. Men -a--et s-el----ä---g- ---. M-- b----- s----- v------ b--- M-n b-n-e- s-e-a- v-l-i-t b-a- ------------------------------ Men bandet spelar väldigt bra. 0
Kom u gereeld hiernatoe? Är-ni-o--a hä-? Ä- n- o--- h--- Ä- n- o-t- h-r- --------------- Är ni ofta här? 0
Nee, dit is die eerste keer. Nej, de- ä- förs-a -ån-en. N--- d-- ä- f----- g------ N-j- d-t ä- f-r-t- g-n-e-. -------------------------- Nej, det är första gången. 0
Ek was nog nooit tevore hier nie. J-g har ----i--vari---är fö--t. J-- h-- a----- v---- h-- f----- J-g h-r a-d-i- v-r-t h-r f-r-t- ------------------------------- Jag har aldrig varit här förut. 0
Dans u? D------ni? D----- n-- D-n-a- n-? ---------- Dansar ni? 0
Miskien later. Se-----k-nske. S----- k------ S-n-r- k-n-k-. -------------- Senare kanske. 0
Ek kan nie so goed dans nie. J-g k-n in-- -ansa s- --a. J-- k-- i--- d---- s- b--- J-g k-n i-t- d-n-a s- b-a- -------------------------- Jag kan inte dansa så bra. 0
Dit is heel maklik. D-- -r-m----t enke-t. D-- ä- m----- e------ D-t ä- m-c-e- e-k-l-. --------------------- Det är mycket enkelt. 0
Ek sal u wys. J-g--k- vi-a -r. J-- s-- v--- e-- J-g s-a v-s- e-. ---------------- Jag ska visa er. 0
Nee, liewer ’n ander keer. Nej, -----e-en -nna--gång. N--- h----- e- a---- g---- N-j- h-l-r- e- a-n-n g-n-. -------------------------- Nej, hellre en annan gång. 0
Wag u vir iemand? V-nta--ni p--någ--? V----- n- p- n----- V-n-a- n- p- n-g-n- ------------------- Väntar ni på någon? 0
Ja, vir my kêrel. J-- på-min v--. J-- p- m-- v--- J-, p- m-n v-n- --------------- Ja, på min vän. 0
Daar kom hy nou! D-r--o--a-ko---r -an -u! D-- b---- k----- h-- j-- D-r b-r-a k-m-e- h-n j-! ------------------------ Där borta kommer han ju! 0

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!