Fraseboek

af In die disko   »   bg В дискотеката

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [четирийсет и шест]

46 [chetiriyset i shest]

В дискотеката

[V diskotekata]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Is die stoel oop? М-ст-т- -в--од-- -- е? М------ с------- л- е- М-с-о-о с-о-о-н- л- е- ---------------------- Мястото свободно ли е? 0
M--sto-- -----dno--- -e? M------- s------- l- y-- M-a-t-t- s-o-o-n- l- y-? ------------------------ Myastoto svobodno li ye?
Mag ek hier sit? М--- л--да -е--а-пр---ас? М--- л- д- с---- п-- В--- М-ж- л- д- с-д-а п-и В-с- ------------------------- Може ли да седна при Вас? 0
M-zhe--i -- -edn---r- -a-? M---- l- d- s---- p-- V--- M-z-e l- d- s-d-a p-i V-s- -------------------------- Mozhe li da sedna pri Vas?
Graag. С у--в--ст--е. С у----------- С у-о-о-с-в-е- -------------- С удоволствие. 0
S---ov--s-v-e. S u----------- S u-o-o-s-v-e- -------------- S udovolstvie.
Wat dink u van die musiek? К-- ---ира----уз-к---? К-- н------- м-------- К-к н-м-р-т- м-з-к-т-? ---------------------- Как намирате музиката? 0
K-- nami-a-e-m-zika-a? K-- n------- m-------- K-k n-m-r-t- m-z-k-t-? ---------------------- Kak namirate muzikata?
’n Bietjie te hard. Ма-к- ---н-. М---- с----- М-л-о с-л-а- ------------ Малко силна. 0
M---o------. M---- s----- M-l-o s-l-a- ------------ Malko silna.
Maar die groep speel heel goed. Но-г--пата св----мног--д-б-е. Н- г------ с---- м---- д----- Н- г-у-а-а с-и-и м-о-о д-б-е- ----------------------------- Но групата свири много добре. 0
No --u--ta-svi-- -n-go d----. N- g------ s---- m---- d----- N- g-u-a-a s-i-i m-o-o d-b-e- ----------------------------- No grupata sviri mnogo dobre.
Kom u gereeld hiernatoe? Че--о-л---дв-т- -у-? Ч---- л- и----- т--- Ч-с-о л- и-в-т- т-к- -------------------- Често ли идвате тук? 0
C--sto l- i-v--- -u-? C----- l- i----- t--- C-e-t- l- i-v-t- t-k- --------------------- Chesto li idvate tuk?
Nee, dit is die eerste keer. Н-,--- -ъ--и--ъ-. Н-- з- п---- п--- Н-, з- п-р-и п-т- ----------------- Не, за първи път. 0
N-- z--p---- pyt. N-- z- p---- p--- N-, z- p-r-i p-t- ----------------- Ne, za pyrvi pyt.
Ek was nog nooit tevore hier nie. Н-к-га-не-с-м--и- / бил- т-к. Н----- н- с-- б-- / б--- т--- Н-к-г- н- с-м б-л / б-л- т-к- ----------------------------- Никога не съм бил / била тук. 0
N-k-g---e s-m-bi- - b-l- t-k. N----- n- s-- b-- / b--- t--- N-k-g- n- s-m b-l / b-l- t-k- ----------------------------- Nikoga ne sym bil / bila tuk.
Dans u? Т-нц----е --? Т-------- л-- Т-н-у-а-е л-? ------------- Танцувате ли? 0
Ta-t---ate--i? T--------- l-- T-n-s-v-t- l-? -------------- Tantsuvate li?
Miskien later. П---ъсн--мож----. П------- м--- б-- П---ъ-н- м-ж- б-. ----------------- По-късно може би. 0
Po-ky--- mo-he--i. P------- m---- b-- P---y-n- m-z-e b-. ------------------ Po-kysno mozhe bi.
Ek kan nie so goed dans nie. Аз--е мо-а -- -анц-вам-добр-. А- н- м--- д- т------- д----- А- н- м-г- д- т-н-у-а- д-б-е- ----------------------------- Аз не мога да танцувам добре. 0
A- n- mog---- t-nts--am dobre. A- n- m--- d- t-------- d----- A- n- m-g- d- t-n-s-v-m d-b-e- ------------------------------ Az ne moga da tantsuvam dobre.
Dit is heel maklik. С---ем-пр---о -. С----- п----- е- С-в-е- п-о-т- е- ---------------- Съвсем просто е. 0
Sy---m--ro-to --. S----- p----- y-- S-v-e- p-o-t- y-. ----------------- Syvsem prosto ye.
Ek sal u wys. Щ- -и----аж-. Щ- В- п------ Щ- В- п-к-ж-. ------------- Ще Ви покажа. 0
Shch- -i -ok-z--. S---- V- p------- S-c-e V- p-k-z-a- ----------------- Shche Vi pokazha.
Nee, liewer ’n ander keer. Н---п---о-р- -я----дру- -ът. Н-- п------- н---- д--- п--- Н-, п---о-р- н-к-й д-у- п-т- ---------------------------- Не, по-добре някой друг път. 0
N-,--o---b-- n-a--y---u--p-t. N-- p------- n----- d--- p--- N-, p---o-r- n-a-o- d-u- p-t- ----------------------------- Ne, po-dobre nyakoy drug pyt.
Wag u vir iemand? Чак--е -и--яког-? Ч----- л- н------ Ч-к-т- л- н-к-г-? ----------------- Чакате ли някого? 0
Ch-kate li nyako--? C------ l- n------- C-a-a-e l- n-a-o-o- ------------------- Chakate li nyakogo?
Ja, vir my kêrel. Да,--оя-при-тел. Д-- м-- п------- Д-, м-я п-и-т-л- ---------------- Да, моя приятел. 0
D-- m-y--p--y--e-. D-- m--- p-------- D-, m-y- p-i-a-e-. ------------------ Da, moya priyatel.
Daar kom hy nou! Ет--г--ид-а. Е-- г- и---- Е-о г- и-в-. ------------ Ето го идва. 0
E-o-go i-v-. E-- g- i---- E-o g- i-v-. ------------ Eto go idva.

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!